Skip to content
Thaimaan suurlähetystön asiakirjapyyntö · Sääntö

DTV-asiakirjojen käännös ja laillistus (vain thai tai englanti)

Tarvitsetko DTV-asiakirjojen käännöstä? Opi, miten sertifioitu englannin/thain käännös ja laillistus toimivat, ja vältä viisumin hylkääminen asiantuntijaoppaamme avulla Thaimaan suurlähetystöä varten.

DTVDTVThaiVisa 11 min lukuaika

Olet saanut 'Lisäasiakirjapyynnön' Thaimaan kuningaskunnan suurlähetystöltä tai pääkonsulaatilta, jossa pyydetään tukiasiakirjojesi käännöstä ja laillistusta. Tämä voi tuntua pelottavalta, mutta opastamme sinua tarkasti, miten vastata oikein. Vaiheittainen oppaamme selittää sertifioinnin ja laillistuksen eron, näyttää, miten se tehdään, ja auttaa välttämään yleiset virheet, jotka johtavat hylkäämiseen. Tehdään tästä pyynnöstä hyväksyntäsi.

Ammattikääntäjän työpöytä, jolla on asiakirjoja, leimoja ja kannettava tietokone, jossa näkyy e-viisumiportaali, kuvittaa asiakirjojen käännös- ja laillistusprosessia Thaimaan DTV:tä varten.

Mitä suurlähetystö pyysi

Tämä pyyntö tarkoittaa, että tukiasiakirjasi eivät ole thai- tai englanninkielisiä, joten suurlähetystö vaatii sertifioituja käännöksiä ja viranomaisen suorittamaa laillistusta niiden varmistamiseksi.

“Englanninkielinen käännös alkuperäisestä avioliittotodistuksestasi, ja sen on oltava sertifioitu tai laillistettu asianomaisten suurlähetystöjen toimesta Lontoossa, kiitos.”

Miksi suurlähetystö pyytää tätä

Kaikkien Thaimaan viisumiasiakirjojen on oltava thai- tai englanninkielisiä, jotta tarkastavat konsulivirkailijat voivat lukea ne tarkasti. Kun alkuperäinen asiakirjasi on toisella kielellä, pelkkä käännös ei riitä — suurlähetystö tarvitsee virallisen todisteen siitä, että käännös on oikea ja tarkka kopio. Asiaankuuluvan viranomaisen (kuten Thaimaan suurlähetystön/konsulaatin tai ulkoministeriön) suorittama laillistus tai apostille, jos molemmat maat hyväksyvät sen, lisää tunnustetun sinetin ja allekirjoituksen, joka antaa asiakirjalle kansainvälisen oikeudellisen aseman.

Kuinka toimittaa se oikein

  1. Tunnista jokainen hakemuksessasi oleva tukiasiakirja, joka EI ole jo thai- tai englanninkielinen.
  2. Hanki ammattimainen, sertifioitu englanninkielinen käännös pätevältä ihmiskääntäjältä — täydellinen, sana sanalta, ei tiivistelmää.
  3. Anna käännöksen sertifiointi allekirjoitetulla lausunnolla (esim. 'Vakuutan, että tämä on oikea ja tarkka käännös') kääntäjältä tai hänen ammattijärjestöltään.
  4. Toimita sertifioitu käännös asianomaiselle viranomaiselle laillistusta/varmennusta varten — Thaimaan kuningaskunnan suurlähetystöön konsulipiirissäsi tai toimivaltaiseen valtion virastoon (esim. Kiinan ulkoministeriö Manner-Kiinaa varten).
  5. Lähetä sekä alkuperäinen asiakirja että laillistettu englanninkielinen käännös yhdessä Thaimaan e-viisumiportaaliin pyydetyssä tiedostomuodossa (yleensä PDF).
  6. Jos haet viisumia Kiinasta, käytä kaksoisvarmennusprosessia (双认证): notaarin vahvistus kiinalaisella notaarilla, sitten varmennus paikallisella Kiinan ulkoministeriön toimistolla.
  7. Älä koskaan lähetä pelkkää käännöstä; sisällytä aina selkeät kopiot alkuperäisestä sekä sertifioidusta ja laillistetusta käännöksestä.
Lähikuva sertifioidusta ja laillistetusta englanninkielisestä käännöksestä avioliittotodistuksesta, jossa näkyy virallisia leimoja ja allekirjoituksia, valmiina DTV-hakemukseen.

Yleiset virheet, jotka aiheuttavat hylkäämisen

  • Oletus, että pelkkä sertifioitu käännös riittää — sekä sertifiointi että laillistus ovat pakollisia.
  • Konekäännöksen (Google Translate, ChatGPT, DeepL) käyttäminen ammattimaisen ihmiskääntäjän sijaan.
  • Ainoastaan käännöksen toimittaminen ilman alkuperäistä asiakirjaa varmennusta varten.
  • Laillistaminen väärässä viranomaisessa (esim. yrittäessään laillistaa Ison-Britannian asiakirjan Thaimaan suurlähetystössä Pekingissä).
  • Kääntäminen väärälle kielelle; oletuksena englanti, ellei pyyntö nimenomaisesti vaadi thaita.
  • Notarisoinnin tai apostillen sekoittaminen Haagin sopimuksen mukaiseen laillistamiseen – ne eivät ole sama asia.
  • Käännöksen ja laillistamisen viivyttäminen pyynnön vastaanottamisen jälkeen, mikä johtaa määräaikojen ylittymiseen.

Usein kysytyt kysymykset

Mitä eroa on sertifioinnilla ja laillistamisella?

Sertifiointi on ammattimainen vakuutus (yleensä kääntäjän tai hänen tahonsa allekirjoittama), joka vahvistaa käännöksen olevan tarkka. Laillistaminen on virallinen hallituksen/suurlähetystön lisäämä todentaminen, jossa on sinetti ja allekirjoitus, ja se osoittaa itse sertifioinnin olevan aito.

Voinko käyttää Google Translatea tai muuta tekoälytyökalua asiakirjojeni kääntämiseen?

Ei. Konekäännöksiä eivät Thaimaan suurlähetystöt hyväksy. Teidän on käytettävä ammattimaista, pätevää ihmiskääntäjää ja annettava käännös sertifioitavaksi.

Avioliittotodistukseni on ranskaksi. Täytyykö minun kääntää se englanniksi vai thaiksi?

Suurlähetystö hyväksyy thain tai englannin. Ellei maanne erityisessä pyynnössä mainita thaita, kääntäkää englanniksi – tämä on standardi DTV-hakemuksille maailmanlaajuisesti.

Haen Isosta-Britanniasta. Mikä suurlähetystö laillistaa käännettyjä asiakirjojani?

Thaimaan kuningaskunnan suurlähetystö Lontoossa laillistaa asiakirjojenne englanninkieliset käännökset. Teidän on toimitettava ne sinne tai käytettävä suurlähetystön hyväksymää edustajaa.

Olen Manner-Kiinassa. Miten saan asiakirjani laillistettua?

Käyttäkää Kiinan kaksoistodennusprosessia (双认证): antakaa kiinalaisen notaarin notaarisoida alkuperäinen asiakirja, ja toimittakaa se sitten paikalliseen Kiinan ulkoministeriön (MFA) toimistoon todentamista varten. Tuloksena on asiakirja, jossa on sekä notaarin että ulkoministeriön leimat.

Onko notarisointi sama asia kuin laillistaminen Thaimaan suurlähetystölle?

Ei. Notarisointi yksinään (notaari vahvistaa allekirjoituksen tai kopion) ei ole täyttä laillistamista. Tarvitsette todentamisen toimivaltaiselta viranomaiselta – tyypillisesti konsulilaillistamisen Thaimaan kuningaskunnan suurlähetystössä/pääkonsulaatissa tai oman maanne ulkoministeriössä, tai apostillen, jos molemmat maat hyväksyvät sen. Noudattakaa aina oman pyyntösähköpostinne tarkkaa sanamuotoa.

Voinko toimittaa alkuperäisen asiakirjan äidinkielelläni ilman käännöstä?

Ei, ellei alkuperäinen ole jo thaiksi tai englanniksi. Kaikki muulla kielellä olevat asiakirjat on käännettävä ammattimaisesti ja sitten laillistettava ennen toimittamista.

Hankkikaa tämä asiakirja oikein ensimmäisellä kerralla.

Antakaa tiimimme valmistella ja tarkistaa vastauksenne suurlähetystöön — hae alkaen 139 $, ja saatte 100 %:n palautuksen, jos hakemus hylätään (valinnaisen Hylkäyssuoja-lisäosan kanssa).

Aloittakaa hakemuksenne.

Vain yleisluonteista ohjeistusta — ei ole oikeudellista neuvontaa. Thaimaan suurlähetystön vaatimukset vaihtelevat toimipisteen mukaan ja muuttuvat ajan myötä; varmistakaa aina tarkka sanamuoto omasta hakemussähköpostistanne tai antakaa tiimimme tarkistaa se puolestanne.

Liittyvät asiakirjapyynnöt