DTV-asiakirjojen käännös ja laillistus (vain thai tai englanti)
Tarvitsetko DTV-asiakirjojen käännöstä? Opi, miten sertifioitu englannin/thain käännös ja laillistus toimivat, ja vältä viisumin hylkääminen asiantuntijaoppaamme avulla Thaimaan suurlähetystöä varten.

Mitä suurlähetystö pyysi
“Englanninkielinen käännös alkuperäisestä avioliittotodistuksestasi, ja sen on oltava sertifioitu tai laillistettu asianomaisten suurlähetystöjen toimesta Lontoossa, kiitos.”
Miksi suurlähetystö pyytää tätä
Kuinka toimittaa se oikein
Tunnista jokainen hakemuksessasi oleva tukiasiakirja, joka EI ole jo thai- tai englanninkielinen. Hanki ammattimainen, sertifioitu englanninkielinen käännös pätevältä ihmiskääntäjältä — täydellinen, sana sanalta, ei tiivistelmää. Anna käännöksen sertifiointi allekirjoitetulla lausunnolla (esim. 'Vakuutan, että tämä on oikea ja tarkka käännös') kääntäjältä tai hänen ammattijärjestöltään. Toimita sertifioitu käännös asianomaiselle viranomaiselle laillistusta/varmennusta varten — Thaimaan kuningaskunnan suurlähetystöön konsulipiirissäsi tai toimivaltaiseen valtion virastoon (esim. Kiinan ulkoministeriö Manner-Kiinaa varten). Lähetä sekä alkuperäinen asiakirja että laillistettu englanninkielinen käännös yhdessä Thaimaan e-viisumiportaaliin pyydetyssä tiedostomuodossa (yleensä PDF). Jos haet viisumia Kiinasta, käytä kaksoisvarmennusprosessia (双认证): notaarin vahvistus kiinalaisella notaarilla, sitten varmennus paikallisella Kiinan ulkoministeriön toimistolla. Älä koskaan lähetä pelkkää käännöstä; sisällytä aina selkeät kopiot alkuperäisestä sekä sertifioidusta ja laillistetusta käännöksestä.

Yleiset virheet, jotka aiheuttavat hylkäämisen
Oletus, että pelkkä sertifioitu käännös riittää — sekä sertifiointi että laillistus ovat pakollisia. Konekäännöksen (Google Translate, ChatGPT, DeepL) käyttäminen ammattimaisen ihmiskääntäjän sijaan. Ainoastaan käännöksen toimittaminen ilman alkuperäistä asiakirjaa varmennusta varten. Laillistaminen väärässä viranomaisessa (esim. yrittäessään laillistaa Ison-Britannian asiakirjan Thaimaan suurlähetystössä Pekingissä). Kääntäminen väärälle kielelle; oletuksena englanti, ellei pyyntö nimenomaisesti vaadi thaita. Notarisoinnin tai apostillen sekoittaminen Haagin sopimuksen mukaiseen laillistamiseen – ne eivät ole sama asia. Käännöksen ja laillistamisen viivyttäminen pyynnön vastaanottamisen jälkeen, mikä johtaa määräaikojen ylittymiseen.
Usein kysytyt kysymykset
Mitä eroa on sertifioinnilla ja laillistamisella?
Voinko käyttää Google Translatea tai muuta tekoälytyökalua asiakirjojeni kääntämiseen?
Avioliittotodistukseni on ranskaksi. Täytyykö minun kääntää se englanniksi vai thaiksi?
Haen Isosta-Britanniasta. Mikä suurlähetystö laillistaa käännettyjä asiakirjojani?
Olen Manner-Kiinassa. Miten saan asiakirjani laillistettua?
Onko notarisointi sama asia kuin laillistaminen Thaimaan suurlähetystölle?
Voinko toimittaa alkuperäisen asiakirjan äidinkielelläni ilman käännöstä?

Hankkikaa tämä asiakirja oikein ensimmäisellä kerralla.
Antakaa tiimimme valmistella ja tarkistaa vastauksenne suurlähetystöön — hae alkaen 139 $, ja saatte 100 %:n palautuksen, jos hakemus hylätään (valinnaisen Hylkäyssuoja-lisäosan kanssa).
