Tłumaczenie i legalizacja dokumentów DTV (tylko język tajski lub angielski)
Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów DTV? Dowiedz się, jak działają tłumaczenie przysięgłe na angielski/tajski i legalizacja, i uniknij odrzucenia wizy dzięki naszemu eksperckiemu przewodnikowi dla tajskiej ambasady.

Czego zażądała ambasada?
“Angielskie tłumaczenie oryginalnego aktu małżeństwa i musi być certyfikowane lub zalegalizowane przez odpowiednie ambasady w Londynie, proszę.”
Dlaczego ambasada o to prosi
Jak dostarczyć to prawidłowo
Proszę zidentyfikować każdy dokument potwierdzający w swojej aplikacji, który nie jest już w języku tajskim ani angielskim. Proszę uzyskać profesjonalne, poświadczone tłumaczenie na język angielski od wykwalifikowanego tłumacza—pełne, słowo w słowo, a nie streszczenie. Proszę poświadczyć tłumaczenie podpisanym oświadczeniem (np. „Niniejszym poświadczam, że jest to wierne i dokładne tłumaczenie”) przez tłumacza lub jego organizację zawodową. Złóż uwierzytelnione tłumaczenie odpowiedniemu organowi w celu legalizacji/uwierzytelnienia – Królewskiej Tajskiej Ambasadzie w Twojej jurysdykcji lub właściwemu urzędowi rządowemu (np. chińskiemu MSZ w przypadku Chin kontynentalnych). Proszę przesłać zarówno oryginalny dokument, jak i zalegalizowane tłumaczenie na język angielski razem do tajskiego portalu e-wizy w wymaganym formacie pliku (zazwyczaj PDF). W przypadku składania wniosku z Chin należy zastosować procedurę podwójnego uwierzytelnienia (双认证): poświadczyć notarialnie u chińskiego notariusza, a następnie uwierzytelnić w lokalnym chińskim biurze MSZ. Proszę nigdy nie składać samego tłumaczenia; zawsze dołączać wyraźne kopie oryginału oraz poświadczonego i zalegalizowanego tłumaczenia.

Typowe błędy powodujące odrzucenie
Zakładanie, że samo poświadczone tłumaczenie wystarczy—wymagane jest zarówno poświadczenie, jak i legalizacja. Korzystanie z tłumaczenia maszynowego (Google Translate, ChatGPT, DeepL) zamiast z usług profesjonalnego tłumacza. Złożenie samego tłumaczenia bez oryginalnego dokumentu do weryfikacji. Legalizacja w niewłaściwym organie (np. próba legalizacji dokumentu z Wielkiej Brytanii w Tajskiej Ambasadzie w Pekinie). Tłumaczenie na niewłaściwy język; domyślnie należy tłumaczyć na angielski, chyba że wezwanie wyraźnie wymaga języka tajskiego. Mylenie notarialnego poświadczenia lub apostille z legalizacją zgodną z Konwencją haską – to nie to samo. Odwlekanie tłumaczenia i legalizacji do czasu otrzymania wezwania, co prowadzi do niedotrzymania terminów.
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między poświadczeniem a legalizacją?
Czy można użyć Google Translate lub innego narzędzia AI do przetłumaczenia dokumentów?
Mój akt małżeństwa jest w języku francuskim. Czy muszę go przetłumaczyć na angielski czy tajski?
Składam wniosek z Wielkiej Brytanii. Która ambasada legalizuje moje przetłumaczone dokumenty?
Przebywam w Chinach kontynentalnych. Jak mogę zalegalizować moje dokumenty?
Czy notarialne poświadczenie jest tym samym co legalizacja w przypadku tajskiej ambasady?
Czy można złożyć oryginalny dokument w moim języku ojczystym bez tłumaczenia?

Proszę przygotować ten dokument poprawnie za pierwszym razem.
Pozwól naszemu zespołowi przygotować i sprawdzić Twoją odpowiedź dla ambasady — złóż wniosek od 139 USD, z 100% zwrotem środków w przypadku odrzucenia (z opcjonalną płatną usługą Ochrona przed odrzuceniem).
