Skip to content
Wezwanie z tajskiej ambasady do dostarczenia dokumentów · Osoby towarzyszące i rodzina

Certyfikowane i zalegalizowane tłumaczenie aktu małżeństwa

Wiza zależna DTV? Dowiedz się, jak poprawnie uzyskać uwierzytelnione i legalizowane tłumaczenie aktu małżeństwa — dokładny łańcuch wymagany przez ambasadę, bez kosztownych błędów.

DTVDTVThaiVisa 13 min czytania

Jeśli otrzymali Państwo Prośbę o Uzupełnienie Dokumentów dla wniosku o wizę zależną DTV dla współmałżonka, wymagającą angielskiego tłumaczenia aktu małżeństwa, które jest uwierzytelnione lub legalizowane przez odpowiednie ambasady , są Państwo we właściwym miejscu. To najczęstsza przeszkoda dla osób na wizie zależnej. Pokażemy Państwu dokładnie, czego oczekuje ambasada i jak sprawić, aby Państwa uwierzytelnione i legalizowane tłumaczenie aktu małżeństwa zostało zaakceptowane – bez domysłów.

Realistyczna scena redakcyjna ilustrująca certyfikowane i zalegalizowane tłumaczenie aktu małżeństwa przygotowywane do wniosku o wizę tajską

Czego zażądała ambasada?

Recenzent rozpatrujący Państwa wniosek o wizę zależną DTV musi zweryfikować związek współmałżonka z głównym posiadaczem wizy. Konkretnie poprosił o angielskie tłumaczenie oryginalnego aktu małżeństwa, które zostało uwierzytelnione lub legalizowane.

“Angielskie tłumaczenie oryginalnego aktu małżeństwa i musi być certyfikowane lub zalegalizowane przez odpowiednie ambasady w Londynie, proszę.”

Dlaczego ambasada o to prosi

Państwa akt małżeństwa jest podstawowym dowodem, że współmałżonek kwalifikuje się jako osoba zależna w ramach programu DTV. Tajlandzkie służby imigracyjne wymagają, aby wszystkie dokumenty pomocnicze były w języku tajskim lub angielskim. Jeśli Państwa akt małżeństwa jest w innym języku, zwykłe tłumaczenie nie jest wystarczająco wiarygodne — recenzent potrzebuje oficjalnego uwierzytelnienia lub pełnego łańcucha legalizacji, aby móc zweryfikować autentyczność dokumentu. To najczęstszy powód, dla którego wniosek o wizę zależną utyka, ale też jeden z najprostszych do rozwiązania, jeśli postępuje się zgodnie z właściwymi krokami.

Jak dostarczyć to prawidłowo

  1. Przeczytaj dokładne brzmienie wiadomości e-mail z wezwaniem do uzupełnienia dokumentów: recenzent poprosił o angielskie tłumaczenie ORYGINALNEGO aktu małżeństwa, które jest certyfikowane LUB zalegalizowane przez odpowiednie ambasady w Londynie. Dopasuj Państwa zgłoszenie dokładnie do tego sformułowania.
  2. Jeśli akt małżeństwa nie jest w języku angielskim, należy zlecić jego tłumaczenie profesjonalnemu lub upoważnionemu tłumaczowi, który podpisze oświadczenie o poświadczeniu (zwykle o treści „Certified Correct Translation”) wraz z imieniem i nazwiskiem, podpisem i datą.
  3. Najpierw zalegalizuj oryginalny akt, uzyskując apostille z FCDO Legalisation Office (dla wnioskodawców z Wielkiej Brytanii; dla innych krajów postępuj zgodnie z równoważną procedurą).
  4. Proszę zabrać uwierzytelniony apostille akt oraz uwierzytelnione tłumaczenie na język angielski (jeśli potrzebne) do Wydziału Konsularnego Królewskiej Tajskiej Ambasady, 29-30 Queen's Gate, Londyn SW7 5JB w celu tajskiej legalizacji konsularnej. Wnioski przyjmowane są pon.-pt. 09:00-12:00, koszt 10 GBP za dokument płatny kartą (bez AMEX), a procedura trwa około 3 dni roboczych, z wyłączeniem czasu poczty.
  5. Proszę zeskanować w pełni zalegalizowany pakiet jako jeden czytelny plik PDF — musi on zawierać oryginalny akt, stronę z apostille, pieczęć legalizacji ambasady oraz uwierzytelnione tłumaczenie. Proszę go przesłać za pośrednictwem portalu Thai e-Visa lub dołączyć w odpowiedzi e-mail dokładnie zgodnie z instrukcjami recenzenta.
  6. Należy odpowiadać tylko dokumentami dotyczącymi aktu małżeństwa, o które poproszono. Nie dodawaj wyciągów bankowych, zdjęć ani innych nieżądanych elementów.
  7. Przechowuj oryginały w bezpiecznym miejscu; recenzent poprosił o tłumaczenie ORYGINALNEGO certyfikatu, więc łańcuch musi prowadzić do autentycznych dokumentów, a nie do kserokopii.
Wizualizacja dokumentu przedstawiająca akt małżeństwa z apostille, pieczęcią tajskiej ambasady i oddzielną stroną uwierzytelnionego tłumaczenia, połączone razem

Typowe błędy powodujące odrzucenie

  • Zakładanie, że certyfikat w języku angielskim nie wymaga dalszych działań – recenzent może nadal wymagać legalizacji przez właściwe ambasady.
  • Zatrzymanie się na apostille FCDO i pominięcie legalizacji w tajskiej ambasadzie, pozostawiając dokument tylko z apostille, którego Tajlandia nie zaakceptuje dla przetłumaczonego dokumentu.
  • Korzystanie z niecertyfikowanego tłumacza lub samodzielne tłumaczenie, przez co na stronie nie ma oficjalnego oświadczenia poświadczającego.
  • Dopuszczenie do rozbieżności między przetłumaczonymi nazwiskami lub datą ślubu a paszportem lub oryginalnym certyfikatem.
  • Przesyłanie nadmiarowych dokumentów: dołączanie do certyfikatu niezażądanych wyciągów bankowych, zdjęć lub umowy najmu, co narusza zasadę „tylko to, o co proszono”.
  • Nieplanowanie czasu na proces legalizacji — 3-dniowy termin realizacji w ambasadzie i ograniczone godziny składania wniosków mogą spowodować przekroczenie terminu wyznaczonego przez recenzenta.

Często zadawane pytania

Czy mój akt małżeństwa wymaga zarówno tłumaczenia, jak i legalizacji?

Jeśli nie jest sporządzony w języku tajskim lub angielskim, potrzebujesz poświadczonego tłumaczenia na język angielski, a e-mail od recenzenta zazwyczaj wymaga, aby tłumaczenie również było poświadczone lub legalizowane przez właściwe ambasady w Londynie. Zaplanuj więc pełną ścieżkę: poświadczone tłumaczenie plus legalizacja konsularna.

Mój certyfikat jest już w języku angielskim – czy to wystarczy?

Nie zawsze. Nawet certyfikat w języku angielskim może wywołać prośbę o poświadczenie lub legalizację przez odpowiednie ambasady w Londynie. Bądź przygotowany na dodanie apostille i legalizacji w ambasadzie Tajlandii, jeśli recenzent o to poprosi.

Czy samo apostille z Wielkiej Brytanii jest akceptowane?

Nie. W przypadku dokumentów wymagających tłumaczenia Tajlandia nie akceptuje samego apostille. Najpierw musisz uzyskać apostille z Wielkiej Brytanii od FCDO, a następnie zalegalizować dokument w Królewskiej Tajskiej Ambasadzie w Londynie.

Gdzie i jak uzyskać legalizację w ambasadzie Tajlandii w Londynie?

Odwiedź Sekcję Konsularną Królewskiej Tajskiej Ambasady przy 29-30 Queen's Gate, London SW7 5JB. Wnioski przyjmowane są od poniedziałku do piątku w godzinach 09:00–12:00. Opłata wynosi 10 GBP za dokument, płatne kartą (bez AMEX). Przewidywany czas realizacji to około 3 dni robocze, plus koszty przesyłki, jeśli wysyłasz pocztą (dołącz przedpłaconą kopertę zwrotną Special Delivery).

Czy powinienem wysłać dodatkowe dokumenty dla bezpieczeństwa?

Nie. Odpowiadaj tylko dokładnie tymi dokumentami świadectwa małżeństwa, o które poprosił recenzent. Wysyłanie nieproszonych dodatków może skomplikować lub spowolnić przegląd i może prowadzić do odrzucenia.

Co się stanie, jeśli popełnię błąd i będę musiał(a) złożyć wniosek ponownie?

Jeśli otrzymasz odrzucenie, popraw konkretny problem — upewnij się, że dostarczasz odpowiednio poświadczone tłumaczenie z pełnym łańcuchem legalizacji i pasującymi nazwiskami — przed ponownym złożeniem. Z naszego doświadczenia wynika, że od około maja 2026 ponowne złożenie wniosku po odrzuceniu stało się trudniejsze, więc najlepiej przygotować dokument poprawnie za pierwszym razem.

Proszę przygotować ten dokument poprawnie za pierwszym razem.

Pozwól naszemu zespołowi przygotować i sprawdzić Twoją odpowiedź dla ambasady — złóż wniosek od 139 USD, z 100% zwrotem środków w przypadku odrzucenia (z opcjonalną płatną usługą Ochrona przed odrzuceniem).

Proszę rozpocząć aplikację.

Wyłącznie ogólne wskazówki — nie stanowią porady prawnej. Wymogi ambasad tajskich różnią się w zależności od placówki i zmieniają się w czasie; zawsze potwierdzaj dokładne sformułowanie w swojej wiadomości e-mail z prośbą lub pozwól naszemu zespołowi to dla Ciebie sprawdzić.

Powiązane wezwania do złożenia dokumentów