DTV-dokumentoversettelse og legalisering (Bare thai eller engelsk)
Trenger du DTV-dokumentoversettelse? Lær hvordan sertifisert oversettelse og legalisering til engelsk/thai fungerer, og unngå visumavslag med vår ekspertguide for den thailandske ambassaden.

Hva ambassaden ba om
“En engelsk oversettelse av din originale ekteskapsattest, og den må være sertifisert eller legalisert av de relevante ambassadene i London, takk.”
Hvorfor ambassaden ber om dette
Hvordan levere det korrekt
Identifiser alle støttedokumenter i søknaden din som IKKE allerede er på thai eller engelsk. Skaff en profesjonell, sertifisert engelsk oversettelse fra en kvalifisert menneskelig oversetter – fullstendig, ord for ord, ikke et sammendrag. Få oversettelsen sertifisert med en signert uttalelse (f.eks. «Jeg bekrefter at dette er en korrekt og nøyaktig oversettelse») av oversetteren eller deres fagorgan. Send den sertifiserte oversettelsen til relevant myndighet for legalisering/autentifisering – Den kongelige thailandske ambassaden i din jurisdiksjon eller det kompetente offentlige kontoret (f.eks. kinesisk utenriksdepartement for fastlands-Kina). Last opp både originaldokumentet og den legaliserte engelske oversettelsen sammen til den thailandske e-visa-portalen i ønsket filformat (vanligvis PDF). Hvis du søker fra Kina, bruk dobbel autentiseringsprosess (双认证): notarius publicus i Kina, deretter autentiseres av det lokale kinesiske utenriksdepartementets kontor. Send aldri inn oversettelsen alene; inkluder alltid tydelige kopier av originaldokumentet og den sertifiserte + legaliserte oversettelsen.

Vanlige feil som fører til avslag
Å anta at en sertifisert oversettelse alene er nok – både sertifisering og legalisering kreves. Bruke en maskinoversettelse (Google Translate, ChatGPT, DeepL) i stedet for en profesjonell menneskelig oversetter. Sende inn kun oversettelsen uten originaldokumentet for verifisering. Legaliserings hos feil myndighet (f.eks. forsøke å legalisere et britisk dokument ved den thailandske ambassaden i Beijing). Oversette til feil språk; som standard til engelsk med mindre forespørselen spesifikt ber om thai. Forveksle notarisering eller apostille med Haag-kompatibel legalisering – de er ikke det samme. Utsette oversettelse og legalisering til etter at forespørselen er mottatt, noe som fører til tapte frister.
Ofte stilte spørsmål
Hva er forskjellen mellom sertifisering og legalisering?
Kan jeg bruke Google Translate eller et annet AI-verktøy til å oversette dokumentene mine?
Vigselsattesten min er på fransk. Må jeg oversette den til engelsk eller thai?
Jeg søker fra Storbritannia. Hvilken ambassade legaliserer mine oversatte dokumenter?
Jeg er på fastlandet i Kina. Hvordan får jeg dokumentene mine legalisert?
Er notarisering det samme som legalisering for den thailandske ambassaden?
Kan jeg sende inn originaldokumentet på morsmålet mitt uten en oversettelse?

Få dette dokumentet riktig første gang
La vårt team forberede og kontrollere Deres svar til ambassaden — søk fra $139, med 100% refusjon hvis avslått (med det valgfrie tillegget Avslagsbeskyttelse).
