Skip to content
Dokumentforespørsel fra thailandske ambassade · Regel

DTV-dokumentoversettelse og legalisering (Bare thai eller engelsk)

Trenger du DTV-dokumentoversettelse? Lær hvordan sertifisert oversettelse og legalisering til engelsk/thai fungerer, og unngå visumavslag med vår ekspertguide for den thailandske ambassaden.

DTVDTVThaiVisa 11 min lesing

Du har mottatt en «Forespørsel om ytterligere dokumenter» fra Den kongelige thailandske ambassaden eller Det kongelige thailandske generalkonsulatet, som ber om oversettelse og legalisering av dine støttedokumenter. Dette kan føles overveldende, men vi vil veilede deg nøyaktig om hvordan du skal svare riktig. Vår trinnvise guide forklarer forskjellen mellom sertifisering og legalisering, viser deg hvordan du får det gjort, og hjelper deg å unngå de vanlige feilene som fører til avslag. La oss gjøre denne forespørselen til din godkjenning.

En profesjonell oversetters skrivebord med dokumenter, stempler og en bærbar PC som viser en e-visa-portal, som illustrerer dokumentoversettelses- og legaliseringsprosessen for Thailands DTV.

Hva ambassaden ba om

Denne forespørselen betyr at støttedokumentene dine ikke er på thai eller engelsk, så ambassaden krever sertifiserte oversettelser og offentlig legalisering for å verifisere dem.

“En engelsk oversettelse av din originale ekteskapsattest, og den må være sertifisert eller legalisert av de relevante ambassadene i London, takk.”

Hvorfor ambassaden ber om dette

Alle thailandske visumdokumenter må være på thai eller engelsk slik at de godkjennende konsulære tjenestemennene kan lese dem nøyaktig. Når originaldokumentet ditt er på et annet språk, er oversettelse alene ikke nok – ambassaden trenger offisielt bevis på at oversettelsen er en korrekt og nøyaktig kopi. Legalisering av en relevant myndighet (som en thailandsk ambassade/konsulat eller et utenriksdepartement), eller en apostille der begge land godtar den, legger til et anerkjent stempel og signatur som gir dokumentet internasjonal juridisk status.

Hvordan levere det korrekt

  1. Identifiser alle støttedokumenter i søknaden din som IKKE allerede er på thai eller engelsk.
  2. Skaff en profesjonell, sertifisert engelsk oversettelse fra en kvalifisert menneskelig oversetter – fullstendig, ord for ord, ikke et sammendrag.
  3. Få oversettelsen sertifisert med en signert uttalelse (f.eks. «Jeg bekrefter at dette er en korrekt og nøyaktig oversettelse») av oversetteren eller deres fagorgan.
  4. Send den sertifiserte oversettelsen til relevant myndighet for legalisering/autentifisering – Den kongelige thailandske ambassaden i din jurisdiksjon eller det kompetente offentlige kontoret (f.eks. kinesisk utenriksdepartement for fastlands-Kina).
  5. Last opp både originaldokumentet og den legaliserte engelske oversettelsen sammen til den thailandske e-visa-portalen i ønsket filformat (vanligvis PDF).
  6. Hvis du søker fra Kina, bruk dobbel autentiseringsprosess (双认证): notarius publicus i Kina, deretter autentiseres av det lokale kinesiske utenriksdepartementets kontor.
  7. Send aldri inn oversettelsen alene; inkluder alltid tydelige kopier av originaldokumentet og den sertifiserte + legaliserte oversettelsen.
Nærbilde av en sertifisert og legalisert engelsk oversettelse av en vielsesattest, med offisielle stempler og signaturer, klar for DTV-innsending.

Vanlige feil som fører til avslag

  • Å anta at en sertifisert oversettelse alene er nok – både sertifisering og legalisering kreves.
  • Bruke en maskinoversettelse (Google Translate, ChatGPT, DeepL) i stedet for en profesjonell menneskelig oversetter.
  • Sende inn kun oversettelsen uten originaldokumentet for verifisering.
  • Legaliserings hos feil myndighet (f.eks. forsøke å legalisere et britisk dokument ved den thailandske ambassaden i Beijing).
  • Oversette til feil språk; som standard til engelsk med mindre forespørselen spesifikt ber om thai.
  • Forveksle notarisering eller apostille med Haag-kompatibel legalisering – de er ikke det samme.
  • Utsette oversettelse og legalisering til etter at forespørselen er mottatt, noe som fører til tapte frister.

Ofte stilte spørsmål

Hva er forskjellen mellom sertifisering og legalisering?

Sertifisering er en profesjonell erklæring (vanligvis signert av oversetteren eller deres organisasjon) som bekrefter at oversettelsen er nøyaktig. Legaliserings er en offisiell myndighets-/ambassadeautentisering som legges til i etterkant, med et stempel og signatur, som beviser at selve sertifiseringen er ekte.

Kan jeg bruke Google Translate eller et annet AI-verktøy til å oversette dokumentene mine?

Nei. Maskinoversettelser aksepteres ikke av thailandske ambassader. Du må bruke en profesjonell, kvalifisert menneskelig oversetter og få oversettelsen sertifisert.

Vigselsattesten min er på fransk. Må jeg oversette den til engelsk eller thai?

Ambassaden godtar thai eller engelsk. Med mindre ditt spesifikke lands forespørsel nevner thai, oversett til engelsk – standarden for DTV-søknader over hele verden.

Jeg søker fra Storbritannia. Hvilken ambassade legaliserer mine oversatte dokumenter?

Den kongelige thailandske ambassaden i London legaliserer engelske oversettelser av dokumentene dine. Du må sende dem inn der eller bruke en ambassadegodkjent agent.

Jeg er på fastlandet i Kina. Hvordan får jeg dokumentene mine legalisert?

Bruk den kinesiske dobbelautentiseringsprosessen (双认证): få en kinesisk notarius publicus til å notarisere originalen, og send den deretter til ditt lokale kontor for det kinesiske utenriksdepartementet (MFA) for autentisering. Resultatet er et dokument med både notarius- og utenriksdepartementsstempel.

Er notarisering det samme som legalisering for den thailandske ambassaden?

Nei. Notarisering alene (en notarius som bekrefter en signatur eller kopi) er ikke full legalisering. Du trenger autentisering fra en kompetent myndighet – vanligvis konsulær legalisering fra den kongelige thailandske ambassaden/konsulatet eller ditt utenriksdepartement, eller en apostille der begge land godtar det. Følg alltid den nøyaktige ordlyden i din egen forespørselse-post.

Kan jeg sende inn originaldokumentet på morsmålet mitt uten en oversettelse?

Nei, med mindre originalen allerede er på thai eller engelsk. Ethvert dokument på et annet språk må oversettes profesjonelt og deretter legaliseres før innsending.

Få dette dokumentet riktig første gang

La vårt team forberede og kontrollere Deres svar til ambassaden — søk fra $139, med 100% refusjon hvis avslått (med det valgfrie tillegget Avslagsbeskyttelse).

Start Deres søknad

Kun til generell veiledning – utgjør ikke juridisk rådgivning. Kravene fra thailandske ambassader varierer etter kontor og endres over tid; bekreft alltid den nøyaktige ordlyden i Deres egen forespørsel-e-post, eller la vårt team sjekke den for Dem.

Relaterte dokumentforespørsler