Skip to content
Taizemes vēstniecības dokumentu pieprasījums · Noteikums

DTV dokumentu tulkošana un legalizācija (tikai taju vai angļu valodā)

Vai jums nepieciešama DTV dokumentu tulkošana? Uzziniet, kā darbojas sertificēta tulkošana angļu/taju valodā un legalizācija, un izvairieties no vīzas noraidījuma, izmantojot mūsu ekspertu ceļvedi Taizemes vēstniecībai.

DTVDTVThaiVisa 11 min lasīšanai

Jūs esat saņēmis "Pieprasījumu pēc papildu dokumentiem" no Taizemes Karalistes vēstniecības vai ģenerālkonsulāta, kurā tiek lūgts jūsu apliecinošo dokumentu tulkojums un legalizācija. Tas var šķist biedējoši, bet mēs jūs precīzi vadīsim, kā pareizi atbildēt. Mūsu soli pa solim sniegtais ceļvedis izskaidro atšķirību starp sertifikāciju un legalizāciju, parāda, kā to paveikt, un palīdz izvairīties no izplatītām kļūdām, kas noved pie noraidījuma. Pārvērtīsim šo pieprasījumu jūsu apstiprinājumā.

Profesionāla tulkotāja galds ar dokumentiem, zīmogiem un klēpjdatoru, kurā redzams e-vīzas portāls, ilustrējot dokumentu tulkošanas un legalizācijas procesu Taizemes DTV.

Ko vēstniecība pieprasīja

Šis pieprasījums nozīmē, ka jūsu apliecinošie dokumenti nav taju vai angļu valodā, tāpēc vēstniecība pieprasa sertificētus tulkojumus un valsts legalizāciju, lai tos pārbaudītu.

“Angļu valodas tulkojums jūsu oriģinālajai laulības apliecībai, un tam jābūt sertificētam vai legalizētam attiecīgajās vēstniecībās Londonā, lūdzu.”

Kāpēc vēstniecība to pieprasa

Visiem Taizemes vīzas dokumentiem jābūt taju vai angļu valodā, lai pārbaudes konsulārie darbinieki tos varētu precīzi izlasīt. Ja jūsu oriģinālais dokuments ir citā valodā, ar tulkojumu vien nepietiek — vēstniecībai ir nepieciešams oficiāls pierādījums, ka tulkojums ir patiess un precīzs. Legalizācija, ko veic attiecīgā iestāde (piemēram, Taizemes vēstniecība/konsulāts vai ārlietu ministrija), vai apostille, ja abas valstis to atzīst, pievieno atzītu zīmogu un parakstu, kas dokumentam piešķir starptautisku juridisku spēku.

Kā to pareizi iesniegt

  1. Identificējiet katru jūsu pieteikumā iekļauto apliecinošo dokumentu, kas NAV jau taju vai angļu valodā.
  2. Iegūstiet profesionālu, sertificētu tulkojumu angļu valodā no kvalificēta cilvēka tulkotāja — pilnu, vārdu pa vārdam, nevis kopsavilkumu.
  3. Liecina tulkojumu ar tulkotāja vai viņa profesionālās organizācijas parakstītu paziņojumu (piemēram, "Es apliecinu, ka šis ir patiess un precīzs tulkojums").
  4. Iesniedziet sertificēto tulkojumu attiecīgajai iestādei legalizācijai/autentifikācijai — Taizemes Karalistes vēstniecībai jūsu jurisdikcijā vai kompetentajai valdības iestādei (piemēram, Ķīnas Ārlietu ministrijai kontinentālajā Ķīnā).
  5. Augšupielādējiet gan oriģinālo dokumentu, gan legalizēto tulkojumu angļu valodā Taizemes e‑vīzas portālā norādītajā faila formātā (parasti PDF).
  6. Ja piesakāties no Ķīnas, izmantojiet dubultās autentifikācijas procesu (双认证): notariāli apstipriniet pie Ķīnas notāra, pēc tam autentificējiet vietējā Ķīnas Ārlietu ministrijas birojā.
  7. Nekad neiesniedziet tulkojumu vienu; vienmēr iekļaujiet skaidras oriģināla kopijas un sertificētu + legalizētu tulkojumu.
Tuvplāns sertificētam un legalizētam angļu tulkojumam laulības apliecībai ar oficiāliem zīmogiem un parakstiem, gatavs DTV iesniegšanai.

Biežākās kļūdas, kas izraisa noraidījumu

  • Pieņemot, ka ar sertificētu tulkojumu vien pietiek — ir nepieciešama gan sertifikācija, gan legalizācija.
  • Mašīntulkošanas (Google Translate, ChatGPT, DeepL) izmantošana profesionāla cilvēku tulkotāja vietā.
  • Iesniegt tikai tulkojumu bez oriģināldokumenta pārbaudei.
  • Legalizācija nepareizā iestādē (piem., mēģinot legalizēt Apvienotās Karalistes dokumentu Taizemes vēstniecībā Pekinā).
  • Tulkošana nepareizā valodā; pēc noklusējuma izmantojiet angļu valodu, ja vien pieprasījumā nav īpaši norādīta taizemiešu valoda.
  • Notariāta apstiprinājuma vai apostilles sajaukšana ar Hāgas prasībām atbilstošu legalizāciju — tās nav viens un tas pats.
  • Tulkošanas un legalizācijas atlikšana līdz pēc pieprasījuma saņemšanas, kas noved pie nokavētiem termiņiem.

Bieži uzdotie jautājumi

Kāda ir atšķirība starp sertifikāciju un legalizāciju?

Sertifikācija ir profesionāls apliecinājums (parasti parakstīts tulkotāja vai viņa institūcijas), kas apstiprina tulkojuma precizitāti. Legalizācija ir oficiāla valdības/vēstniecības autentifikācija, kas tiek pievienota pēc tam, ar zīmogu un parakstu, pierādot, ka pati sertifikācija ir īsta.

Vai es drīkstu izmantot Google Translate vai citu mākslīgā intelekta rīku savu dokumentu tulkošanai?

Nē. Mašīntulkojumi netiek pieņemti Taizemes vēstniecībās. Jums jāizmanto profesionāls, kvalificēts cilvēku tulkotājs un jāsaņem tulkojuma sertifikācija.

Mans laulības apliecība ir franču valodā. Vai man tas ir jātulko uz angļu vai taizemiešu valodu?

Vēstniecība pieņem taizemiešu vai angļu valodu. Ja vien jūsu konkrētās valsts pieprasījumā nav minēts taizemiešu valoda, tulkojiet angļu valodā — tas ir standarts DTV pieteikumiem visā pasaulē.

Es piesakos no Apvienotās Karalistes. Kura vēstniecība legalizē manus tulkotos dokumentus?

Taizemes Karalistes vēstniecība Londonā legalizē jūsu dokumentu tulkojumus angļu valodā. Jums tie jāiesniedz tur vai jāizmanto vēstniecības apstiprināts aģents.

Es esmu Ķīnas kontinentālajā daļā. Kā es varu legalizēt savus dokumentus?

Izmantojiet Ķīnas divkāršās autentifikācijas procesu (双认证): lieciet Ķīnas notāram apliecināt oriģinālu, tad iesniedziet to vietējā Ķīnas Ārlietu ministrijas (MFA) birojā autentifikācijai. Rezultātā tiek iegūts dokuments ar notāra un MFA zīmogiem.

Vai notāra apstiprinājums ir tas pats, kas legalizācija Taizemes vēstniecībai?

Nē. Tikai notāra apstiprinājums (notārs apstiprina parakstu vai kopiju) nav pilnīga legalizācija. Jums nepieciešama autentifikācija, ko veic kompetenta iestāde — parasti konsulārā legalizācija, ko veic Taizemes Karalistes vēstniecība/konsulāts vai jūsu ārlietu ministrija, vai apostille, ja abas valstis to atzīst. Vienmēr ievērojiet precīzu formulējumu savā pieprasījuma e-pastā.

Vai es varu iesniegt oriģināldokumentu savā dzimtajā valodā bez tulkojuma?

Nē, ja vien oriģināls jau nav taizemiešu vai angļu valodā. Jebkurš dokuments citā valodā pirms iesniegšanas ir profesionāli jātulko un pēc tam jālegalizē.

Saņemiet šo dokumentu pareizi pirmo reizi

Ļaujiet mūsu komandai sagatavot un pārbaudīt jūsu atbildi vēstniecībai — pieteikties no $139, ar 100% naudas atmaksu, ja pieteikums tiek noraidīts (ar neobligātu Aizsardzību pret atteikumu).

Sāciet savu pieteikumu

Tikai vispārīga informācija — nav juridiska konsultācija. Taizemes vēstniecību prasības atšķiras atkarībā no biroja un laika gaitā mainās; vienmēr pārbaudiet precīzu formulējumu savā pieprasījuma e-pastā vai ļaujiet mūsu komandai to pārbaudīt jūsu vietā.

Saistītie dokumentu pieprasījumi