DTV dokumentu tulkošana un legalizācija (tikai taju vai angļu valodā)
Vai jums nepieciešama DTV dokumentu tulkošana? Uzziniet, kā darbojas sertificēta tulkošana angļu/taju valodā un legalizācija, un izvairieties no vīzas noraidījuma, izmantojot mūsu ekspertu ceļvedi Taizemes vēstniecībai.

Ko vēstniecība pieprasīja
“Angļu valodas tulkojums jūsu oriģinālajai laulības apliecībai, un tam jābūt sertificētam vai legalizētam attiecīgajās vēstniecībās Londonā, lūdzu.”
Kāpēc vēstniecība to pieprasa
Kā to pareizi iesniegt
Identificējiet katru jūsu pieteikumā iekļauto apliecinošo dokumentu, kas NAV jau taju vai angļu valodā. Iegūstiet profesionālu, sertificētu tulkojumu angļu valodā no kvalificēta cilvēka tulkotāja — pilnu, vārdu pa vārdam, nevis kopsavilkumu. Liecina tulkojumu ar tulkotāja vai viņa profesionālās organizācijas parakstītu paziņojumu (piemēram, "Es apliecinu, ka šis ir patiess un precīzs tulkojums"). Iesniedziet sertificēto tulkojumu attiecīgajai iestādei legalizācijai/autentifikācijai — Taizemes Karalistes vēstniecībai jūsu jurisdikcijā vai kompetentajai valdības iestādei (piemēram, Ķīnas Ārlietu ministrijai kontinentālajā Ķīnā). Augšupielādējiet gan oriģinālo dokumentu, gan legalizēto tulkojumu angļu valodā Taizemes e‑vīzas portālā norādītajā faila formātā (parasti PDF). Ja piesakāties no Ķīnas, izmantojiet dubultās autentifikācijas procesu (双认证): notariāli apstipriniet pie Ķīnas notāra, pēc tam autentificējiet vietējā Ķīnas Ārlietu ministrijas birojā. Nekad neiesniedziet tulkojumu vienu; vienmēr iekļaujiet skaidras oriģināla kopijas un sertificētu + legalizētu tulkojumu.

Biežākās kļūdas, kas izraisa noraidījumu
Pieņemot, ka ar sertificētu tulkojumu vien pietiek — ir nepieciešama gan sertifikācija, gan legalizācija. Mašīntulkošanas (Google Translate, ChatGPT, DeepL) izmantošana profesionāla cilvēku tulkotāja vietā. Iesniegt tikai tulkojumu bez oriģināldokumenta pārbaudei. Legalizācija nepareizā iestādē (piem., mēģinot legalizēt Apvienotās Karalistes dokumentu Taizemes vēstniecībā Pekinā). Tulkošana nepareizā valodā; pēc noklusējuma izmantojiet angļu valodu, ja vien pieprasījumā nav īpaši norādīta taizemiešu valoda. Notariāta apstiprinājuma vai apostilles sajaukšana ar Hāgas prasībām atbilstošu legalizāciju — tās nav viens un tas pats. Tulkošanas un legalizācijas atlikšana līdz pēc pieprasījuma saņemšanas, kas noved pie nokavētiem termiņiem.
Bieži uzdotie jautājumi
Kāda ir atšķirība starp sertifikāciju un legalizāciju?
Vai es drīkstu izmantot Google Translate vai citu mākslīgā intelekta rīku savu dokumentu tulkošanai?
Mans laulības apliecība ir franču valodā. Vai man tas ir jātulko uz angļu vai taizemiešu valodu?
Es piesakos no Apvienotās Karalistes. Kura vēstniecība legalizē manus tulkotos dokumentus?
Es esmu Ķīnas kontinentālajā daļā. Kā es varu legalizēt savus dokumentus?
Vai notāra apstiprinājums ir tas pats, kas legalizācija Taizemes vēstniecībai?
Vai es varu iesniegt oriģināldokumentu savā dzimtajā valodā bez tulkojuma?

Saņemiet šo dokumentu pareizi pirmo reizi
Ļaujiet mūsu komandai sagatavot un pārbaudīt jūsu atbildi vēstniecībai — pieteikties no $139, ar 100% naudas atmaksu, ja pieteikums tiek noraidīts (ar neobligātu Aizsardzību pret atteikumu).
