DTV dokumentumfordítás és -hitelesítés (csak thai vagy angol)
Szüksége van DTV dokumentumfordításra? Tanulja meg, hogyan működik a hiteles angol/thai fordítás és hitelesítés, és kerülje el a vízumelutasítást a thaiföldi nagykövetség számára készült szakértői útmutatónkkal.

Mit kért a nagykövetség?
“Egy angol fordítás az eredeti házassági anyakönyvi kivonatáról, és annak hitelesítve vagy legalizálva kell lennie a londoni releváns nagykövetségek által.”
Miért kéri ezt a nagykövetség?
Hogyan nyújtsa be helyesen?
Azonosítson minden olyan támogató dokumentumot a kérelmében, amely NINCS thai vagy angol nyelven. Szerezzen be egy professzionális, hiteles angol fordítást képzett emberi fordítótól – teljes, szó szerinti, nem összefoglaló. Hitelesíttesse a fordítást a fordító vagy szakmai szervezete által aláírt nyilatkozattal (pl. 'Tanúsítom, hogy ez a fordítás valódi és pontos'). Nyújtsa be a hiteles fordítást a megfelelő hatóságnak hitelesítés/igazolás céljából – az Ön konzuli illetékességi területén működő Thaiföldi Királyság Nagykövetségének vagy az illetékes kormányhivatalnak (pl. kínai Külügyminisztérium a kontinentális Kína esetében). Töltse fel mind az eredeti dokumentumot, mind a hitelesített angol fordítást együtt a thaiföldi e-vízum portálra a kért fájlformátumban (általában PDF). Ha Kínából nyújt be kérelmet, használja a kettős hitelesítési folyamatot (双认证): közjegyzői hitelesítés kínai közjegyzőnél, majd hitelesítés a helyi kínai Külügyminisztérium hivatalánál. Soha ne nyújtsa be a fordítást önmagában; mindig mellékelje az eredeti dokumentum és a hitelesített + legalizált fordítás tiszta másolatát.

Gyakori hibák, amelyek elutasításhoz vezetnek
Azt feltételezni, hogy a hiteles fordítás önmagában elegendő – mind a tanúsítás, mind a hitelesítés szükséges. Gépi fordítás (Google Translate, ChatGPT, DeepL) használata professzionális emberi fordító helyett. Csak a fordítás benyújtása az eredeti dokumentum ellenőrzésre való csatolása nélkül. Rossz hatóságnál történő legalizálás (pl. egy egyesült királyságbeli dokumentumot a pekingi thaiföldi nagykövetségen próbálnak legalizálni). Rossz nyelvre történő fordítás; alapértelmezett az angol, hacsak a kérés kifejezetten nem thai nyelvet kér. A közjegyzői hitelesítés vagy az apostille összetévesztése a Hágai egyezmény szerinti legalizálással – ezek nem ugyanazok. A fordítás és legalizálás elhalasztása a kérés kézhezvétele után, ami határidők elmulasztásához vezet.
Gyakran ismételt kérdések
Mi a különbség a hitelesítés és a legalizálás között?
Használhatom a Google Translate-et vagy más AI-eszközt a dokumentumaim fordításához?
A házassági anyakönyvi kivonatom francia nyelvű. Le kell fordítanom angolra vagy thaira?
Az Egyesült Királyságból jelentkezem. Melyik nagykövetség legalizálja a lefordított dokumentumaimat?
A kontinentális Kínában vagyok. Hogyan legalizáltassam a dokumentumaimat?
A közjegyzői hitelesítés ugyanaz, mint a legalizálás a thaiföldi nagykövetség számára?
Benyújthatom az eredeti dokumentumot az anyanyelvemen fordítás nélkül?

Elsőre készítse el helyesen ezt a dokumentumot.
Hagyja, hogy csapatunk elkészítse és ellenőrizze a nagykövetségre adott válaszát – jelentkezzen 139 dollártól, 100%-os visszatérítéssel, ha elutasítják (az opcionális Elutasítás-védelem kiegészítővel).
