Skip to content
Thaiföldi nagykövetség dokumentumkérése · Szabály

DTV dokumentumfordítás és -hitelesítés (csak thai vagy angol)

Szüksége van DTV dokumentumfordításra? Tanulja meg, hogyan működik a hiteles angol/thai fordítás és hitelesítés, és kerülje el a vízumelutasítást a thaiföldi nagykövetség számára készült szakértői útmutatónkkal.

DTVDTVThaiVisa 11 perc olvasás

Kapott egy „További dokumentumok kérése” értesítést a Thaiföldi Királyság Nagykövetségétől vagy Főkonzulátusától, amely a támogató dokumentumok fordítását és hitelesítését kéri. Ez ijesztőnek tűnhet, de pontosan elvezetjük Önt a helyes válaszadás módjához. Lépésről lépésre kidolgozott útmutatónk elmagyarázza a tanúsítás és a hitelesítés közötti különbséget, bemutatja, hogyan kell ezt elvégezni, és segít elkerülni az elutasításhoz vezető gyakori hibákat. Váltsuk ezt a kérést az Ön jóváhagyásává!

Egy profi fordító íróasztala dokumentumokkal, bélyegzőkkel és egy laptop, amely egy e-vízum portált mutat, illusztrálva a Thaiföld DTV dokumentumfordítási és hitelesítési folyamatát.

Mit kért a nagykövetség?

Ez a kérés azt jelenti, hogy támogató dokumentumai nem thai vagy angol nyelvűek, ezért a nagykövetség hiteles fordításokat és kormányzati hitelesítést kér azok ellenőrzéséhez.

“Egy angol fordítás az eredeti házassági anyakönyvi kivonatáról, és annak hitelesítve vagy legalizálva kell lennie a londoni releváns nagykövetségek által.”

Miért kéri ezt a nagykövetség?

Minden thaiföldi vízumdokumentumnak thai vagy angol nyelvűnek kell lennie, hogy az elbíráló konzuli tisztek pontosan el tudják olvasni őket. Ha az eredeti dokumentum más nyelven van, önmagában a fordítás nem elegendő – a nagykövetségnek hivatalos bizonyítékra van szüksége arról, hogy a fordítás valódi és pontos másolat. A megfelelő hatóság (például egy thaiföldi nagykövetség/konzulátus vagy külügyminisztérium) általi hitelesítés, vagy apostille, ahol mindkét ország elfogadja, elismert bélyegzőt és aláírást ad, ami nemzetközi jogi érvényt biztosít a dokumentumnak.

Hogyan nyújtsa be helyesen?

  1. Azonosítson minden olyan támogató dokumentumot a kérelmében, amely NINCS thai vagy angol nyelven.
  2. Szerezzen be egy professzionális, hiteles angol fordítást képzett emberi fordítótól – teljes, szó szerinti, nem összefoglaló.
  3. Hitelesíttesse a fordítást a fordító vagy szakmai szervezete által aláírt nyilatkozattal (pl. 'Tanúsítom, hogy ez a fordítás valódi és pontos').
  4. Nyújtsa be a hiteles fordítást a megfelelő hatóságnak hitelesítés/igazolás céljából – az Ön konzuli illetékességi területén működő Thaiföldi Királyság Nagykövetségének vagy az illetékes kormányhivatalnak (pl. kínai Külügyminisztérium a kontinentális Kína esetében).
  5. Töltse fel mind az eredeti dokumentumot, mind a hitelesített angol fordítást együtt a thaiföldi e-vízum portálra a kért fájlformátumban (általában PDF).
  6. Ha Kínából nyújt be kérelmet, használja a kettős hitelesítési folyamatot (双认证): közjegyzői hitelesítés kínai közjegyzőnél, majd hitelesítés a helyi kínai Külügyminisztérium hivatalánál.
  7. Soha ne nyújtsa be a fordítást önmagában; mindig mellékelje az eredeti dokumentum és a hitelesített + legalizált fordítás tiszta másolatát.
Közelkép egy hitelesített és legalizált angol házassági anyakönyvi kivonat fordításról, hivatalos bélyegzőkkel és aláírásokkal, készen a DTV benyújtására.

Gyakori hibák, amelyek elutasításhoz vezetnek

  • Azt feltételezni, hogy a hiteles fordítás önmagában elegendő – mind a tanúsítás, mind a hitelesítés szükséges.
  • Gépi fordítás (Google Translate, ChatGPT, DeepL) használata professzionális emberi fordító helyett.
  • Csak a fordítás benyújtása az eredeti dokumentum ellenőrzésre való csatolása nélkül.
  • Rossz hatóságnál történő legalizálás (pl. egy egyesült királyságbeli dokumentumot a pekingi thaiföldi nagykövetségen próbálnak legalizálni).
  • Rossz nyelvre történő fordítás; alapértelmezett az angol, hacsak a kérés kifejezetten nem thai nyelvet kér.
  • A közjegyzői hitelesítés vagy az apostille összetévesztése a Hágai egyezmény szerinti legalizálással – ezek nem ugyanazok.
  • A fordítás és legalizálás elhalasztása a kérés kézhezvétele után, ami határidők elmulasztásához vezet.

Gyakran ismételt kérdések

Mi a különbség a hitelesítés és a legalizálás között?

A hitelesítés egy szakmai nyilatkozat (amelyet általában a fordító vagy annak szervezete ír alá), amely megerősíti a fordítás pontosságát. A legalizálás egy hivatalos kormányzati/nagykövetségi hitelesítés, amelyet utólag adnak hozzá, pecséttel és aláírással, bizonyítva, hogy maga a hitelesítés valódi.

Használhatom a Google Translate-et vagy más AI-eszközt a dokumentumaim fordításához?

Nem. A thaiföldi nagykövetségek nem fogadják el a gépi fordításokat. Professzionális, képzett emberi fordítót kell használnia, és a fordítást hitelesíttetnie kell.

A házassági anyakönyvi kivonatom francia nyelvű. Le kell fordítanom angolra vagy thaira?

A nagykövetség elfogadja a thai vagy angol nyelvet. Kivéve, ha az Ön országának kérése kifejezetten thait említ, fordítsa angolra – ez a szabvány a DTV-kérelmeknél világszerte.

Az Egyesült Királyságból jelentkezem. Melyik nagykövetség legalizálja a lefordított dokumentumaimat?

A Londoni Thaiföldi Királyság Nagykövetsége legalizálja az Ön dokumentumainak angol fordításait. Ott kell benyújtania azokat, vagy használjon nagykövetség által jóváhagyott ügynököt.

A kontinentális Kínában vagyok. Hogyan legalizáltassam a dokumentumaimat?

Használja a kínai kettős hitelesítési eljárást (双认证): egy kínai közjegyzővel hitelesíttesse az eredetit, majd nyújtsa be a helyi kínai Külügyminisztérium (MFA) hivatalába hitelesítésre. Az eredmény egy dokumentum, amelyen mind a közjegyző, mind az MFA pecsétje szerepel.

A közjegyzői hitelesítés ugyanaz, mint a legalizálás a thaiföldi nagykövetség számára?

Nem. A közjegyzői hitelesítés önmagában (a közjegyző által aláírt vagy másolat hitelesítése) nem teljes legalizálás. Szükség van egy illetékes hatóság általi hitelesítésre – jellemzően a Thaiföldi Királyság Nagykövetsége/Főkonzulátusa vagy az Ön külügyminisztériuma általi konzuli legalizálásra, vagy apostille-ra, ha mindkét ország elfogadja. Mindig kövesse a saját kérésében szereplő pontos megfogalmazást.

Benyújthatom az eredeti dokumentumot az anyanyelvemen fordítás nélkül?

Nem, kivéve, ha az eredeti már thai vagy angol nyelvű. Bármely más nyelvű dokumentumot szakszerűen le kell fordítani, majd a benyújtás előtt legalizálni kell.

Elsőre készítse el helyesen ezt a dokumentumot.

Hagyja, hogy csapatunk elkészítse és ellenőrizze a nagykövetségre adott válaszát – jelentkezzen 139 dollártól, 100%-os visszatérítéssel, ha elutasítják (az opcionális Elutasítás-védelem kiegészítővel).

Kezdje el a kérelmét

Kizárólag általános tájékoztatás – nem jogi tanácsadás. A thaiföldi nagykövetségek követelményei hivatalonként változnak és idővel módosulnak; mindig ellenőrizze a pontos megfogalmazást a saját kérési e-mailjében, vagy hagyja, hogy csapatunk ellenőrizze azt Önnek.

Kapcsolódó dokumentumkérések