Переклад та легалізація документів для DTV (тільки тайською або англійською)
Потрібен переклад документів для DTV? Дізнайтеся, як працюють сертифікований переклад (англійською/тайською) та легалізація, і уникніть відмови у візі за допомогою нашого експертного посібника для посольства Таїланду.

Що попросило посольство
“Англійський переклад вашого оригінального свідоцтва про шлюб, і він повинен бути сертифікований або легалізований відповідними посольствами в Лондоні, будь ласка.”
Чому посольство просить це
Як правильно це надати
Визначте всі підтвердні документи у вашій заявці, які вже НЕ складені тайською або англійською. Отримайте професійний сертифікований переклад англійською мовою від кваліфікованого перекладача-людини — повний, слово в слово, не резюме. Засвідчте переклад підписаною заявою (наприклад, «Я засвідчую, що це вірний і точний переклад») від перекладача або його професійної організації. Подайте сертифікований переклад до відповідного органу для легалізації/автентифікації — Посольства Королівства Таїланд у вашому консульському окрузі або компетентного державного органу (наприклад, МЗС Китаю для материкового Китаю). Завантажте разом оригінальний документ і легалізований переклад англійською мовою на тайський портал електронних віз у потрібному форматі файлу (зазвичай PDF). Якщо ви подаєте заявку з Китаю, використовуйте процес подвійної автентифікації (双认证): засвідчте у китайського нотаріуса, потім автентифікуйте в місцевому офісі МЗС Китаю. Ніколи не подавайте лише переклад; завжди додавайте чіткі копії оригіналу та сертифікованого + легалізованого перекладу.

Поширені помилки, що призводять до відмови
Припущення, що достатньо лише сертифікованого перекладу — потрібні як засвідчення, так і легалізація. Використання машинного перекладу (Google Translate, ChatGPT, DeepL) замість професійного перекладача-людини. Подання лише перекладу без оригінального документа для перевірки. Легалізація в неправильному органі (наприклад, спроба легалізувати документ Великої Британії в Посольстві Королівства Таїланд у Пекіні). Переклад неправильною мовою; за замовчуванням перекладайте англійською, якщо в запиті не вказано тайську. Плутанина між нотаріальним засвідченням або апостилем та легалізацією відповідно до Гаазької конвенції — це не одне й те саме. Відкладання перекладу та легалізації до моменту отримання запиту, що призводить до пропуску термінів.
Поширені запитання
Яка різниця між засвідченням та легалізацією?
Чи можна використовувати Google Translate або інший інструмент ШІ для перекладу моїх документів?
Моє свідоцтво про шлюб французькою мовою. Чи потрібно перекладати його англійською чи тайською?
Я подаю заявку з Великої Британії. Яке посольство легалізує мої перекладені документи?
Я перебуваю в материковому Китаї. Як легалізувати мої документи?
Чи є нотаріальне засвідчення тим самим, що й легалізація для посольства Таїланду?
Чи можна подати оригінал документа моєю рідною мовою без перекладу?

Отримайте цей документ правильно з першого разу
Дозвольте нашій команді підготувати та перевірити вашу відповідь посольству — подайте заявку від $139 зі 100% поверненням коштів у разі відмови (з додатковою опцією «Захист від відмови»).
