Skip to content
Запит документів від посольства Таїланду · Правило

Переклад та легалізація документів для DTV (тільки тайською або англійською)

Потрібен переклад документів для DTV? Дізнайтеся, як працюють сертифікований переклад (англійською/тайською) та легалізація, і уникніть відмови у візі за допомогою нашого експертного посібника для посольства Таїланду.

DTVDTVThaiVisa 11 хв читання

Ви отримали «Запит на додаткові документи» від Посольства Королівства Таїланд або Генерального консульства Королівства Таїланд із проханням надати переклад та легалізацію ваших підтвердних документів. Це може лякати, але ми точно підкажемо, як правильно відповісти. Наш покроковий посібник пояснює різницю між засвідченням і легалізацією, показує, як це зробити, і допомагає уникнути поширених помилок, які призводять до відмови. Давайте перетворимо цей запит на ваше схвалення.

Стіл професійного перекладача з документами, печатками та ноутбуком, на якому відображається портал електронних віз, що ілюструє процес перекладу та легалізації документів для DTV Таїланду.

Що попросило посольство

Цей запит означає, що ваші підтвердні документи не складені тайською або англійською мовою, тому посольство вимагає сертифіковані переклади та державну легалізацію для їх перевірки.

“Англійський переклад вашого оригінального свідоцтва про шлюб, і він повинен бути сертифікований або легалізований відповідними посольствами в Лондоні, будь ласка.”

Чому посольство просить це

Усі документи для візи Таїланду мають бути складені тайською або англійською, щоб консульські працівники могли точно їх прочитати. Якщо ваш оригінальний документ іншою мовою, самого перекладу недостатньо — посольству потрібне офіційне підтвердження того, що переклад є вірною та точною копією. Легалізація уповноваженим органом (наприклад, посольством/консульством Таїланду або міністерством закордонних справ) або апостиль, якщо обидві країни його визнають, додають визнану печатку та підпис, що надає документу міжнародної юридичної сили.

Як правильно це надати

  1. Визначте всі підтвердні документи у вашій заявці, які вже НЕ складені тайською або англійською.
  2. Отримайте професійний сертифікований переклад англійською мовою від кваліфікованого перекладача-людини — повний, слово в слово, не резюме.
  3. Засвідчте переклад підписаною заявою (наприклад, «Я засвідчую, що це вірний і точний переклад») від перекладача або його професійної організації.
  4. Подайте сертифікований переклад до відповідного органу для легалізації/автентифікації — Посольства Королівства Таїланд у вашому консульському окрузі або компетентного державного органу (наприклад, МЗС Китаю для материкового Китаю).
  5. Завантажте разом оригінальний документ і легалізований переклад англійською мовою на тайський портал електронних віз у потрібному форматі файлу (зазвичай PDF).
  6. Якщо ви подаєте заявку з Китаю, використовуйте процес подвійної автентифікації (双认证): засвідчте у китайського нотаріуса, потім автентифікуйте в місцевому офісі МЗС Китаю.
  7. Ніколи не подавайте лише переклад; завжди додавайте чіткі копії оригіналу та сертифікованого + легалізованого перекладу.
Крупний план сертифікованого та легалізованого перекладу англійською мовою свідоцтва про шлюб з офіційними печатками та підписами, готового до подання на DTV.

Поширені помилки, що призводять до відмови

  • Припущення, що достатньо лише сертифікованого перекладу — потрібні як засвідчення, так і легалізація.
  • Використання машинного перекладу (Google Translate, ChatGPT, DeepL) замість професійного перекладача-людини.
  • Подання лише перекладу без оригінального документа для перевірки.
  • Легалізація в неправильному органі (наприклад, спроба легалізувати документ Великої Британії в Посольстві Королівства Таїланд у Пекіні).
  • Переклад неправильною мовою; за замовчуванням перекладайте англійською, якщо в запиті не вказано тайську.
  • Плутанина між нотаріальним засвідченням або апостилем та легалізацією відповідно до Гаазької конвенції — це не одне й те саме.
  • Відкладання перекладу та легалізації до моменту отримання запиту, що призводить до пропуску термінів.

Поширені запитання

Яка різниця між засвідченням та легалізацією?

Засвідчення — це професійна заява (зазвичай підписана перекладачем або його організацією), яка підтверджує точність перекладу. Легалізація — це офіційне засвідчення державним органом/посольством, яке додається пізніше, з печаткою та підписом, що підтверджує справжність самого засвідчення.

Чи можна використовувати Google Translate або інший інструмент ШІ для перекладу моїх документів?

Ні. Машинні переклади не приймаються посольствами Таїланду. Ви повинні використовувати професійного кваліфікованого перекладача-людину та засвідчити переклад.

Моє свідоцтво про шлюб французькою мовою. Чи потрібно перекладати його англійською чи тайською?

Посольство приймає тайську або англійську. Якщо в запиті вашої країни не вказано тайську, перекладайте англійською — це стандарт для заявок DTV у всьому світі.

Я подаю заявку з Великої Британії. Яке посольство легалізує мої перекладені документи?

Посольство Королівства Таїланд у Лондоні легалізує англійські переклади ваших документів. Ви повинні подати їх там або скористатися агентом, схваленим посольством.

Я перебуваю в материковому Китаї. Як легалізувати мої документи?

Скористайтеся китайським процесом подвійної аутентифікації (双认证): завірте оригінал у китайського нотаріуса, потім подайте його до місцевого відділу МЗС Китаю (Міністерства закордонних справ) для аутентифікації. У результаті ви отримаєте документ з печатками нотаріуса та МЗС.

Чи є нотаріальне засвідчення тим самим, що й легалізація для посольства Таїланду?

Ні. Лише нотаріальне засвідчення (нотаріус підтверджує підпис або копію) не є повною легалізацією. Вам потрібна аутентифікація компетентним органом — зазвичай консульська легалізація Посольством/консульством Королівства Таїланд або вашим міністерством закордонних справ, або апостиль, якщо обидві країни його визнають. Завжди дотримуйтесь точного формулювання у вашому запиті електронною поштою.

Чи можна подати оригінал документа моєю рідною мовою без перекладу?

Ні, якщо оригінал вже не тайською або англійською. Будь-який документ іншою мовою необхідно професійно перекласти, а потім легалізувати перед поданням.

Отримайте цей документ правильно з першого разу

Дозвольте нашій команді підготувати та перевірити вашу відповідь посольству — подайте заявку від $139 зі 100% поверненням коштів у разі відмови (з додатковою опцією «Захист від відмови»).

Розпочати заявку

Лише загальна інформація — не є юридичною консультацією. Вимоги посольства Таїланду відрізняються залежно від установи та змінюються з часом; завжди перевіряйте точне формулювання у власному запиті електронною поштою або дозвольте нашій команді перевірити його для вас.

Повʼязані запити документів