DTV-dokumentöversättning och Legalisation (endast thai eller engelska)
Behöver du DTV-dokumentöversättning? Lär dig hur certifierad engelsk/thai-översättning och legalisation fungerar, och undvik visumavslag med vår experthandledning för den thailändska ambassaden.

Vad ambassaden begärde
“En engelsk översättning av ert originalvigselbevis och den måste vara certifierad eller legaliserad av de relevanta ambassaderna i London, tack.”
Varför ambassaden begär detta
Hur du tillhandahåller det korrekt
Identifiera varje stödjande handling i din ansökan som INTE redan är på thai eller engelska. Skaffa en professionell, certifierad engelsk översättning från en kvalificerad mänsklig översättare — fullständig, ord för ord, inte en sammanfattning. Låt översättningen certifieras med ett undertecknat utlåtande (t.ex. 'Jag intygar att detta är en sann och korrekt översättning') av översättaren eller deras yrkesorganisation. Skicka den certifierade översättningen till den relevanta myndigheten för legalisation/autentisering — Kungliga Thailands ambassad i din jurisdiktion eller den behöriga statliga myndigheten (t.ex. kinesiska UD för fastlandskina). Ladda upp både originaldokumentet och den legaliserade engelska översättningen tillsammans till den thailändska e-visumportalen i det begärda filformatet (vanligtvis PDF). Om du ansöker från Kina, använd den dubbla autentiseringsprocessen (双认证): notarisera hos en kinesisk notarius publicus, autentisera sedan hos det lokala kinesiska UD-kontoret. Skicka aldrig in översättningen ensam; inkludera alltid tydliga kopior av originaldokumentet och den certifierade + legaliserade översättningen.

Vanliga misstag som leder till avslag
Att anta att en certifierad översättning ensam räcker — både certifiering och legalisation krävs. Använda maskinöversättning (Google Translate, ChatGPT, DeepL) istället för en professionell mänsklig översättare. Skicka endast översättningen utan originaldokumentet för verifiering. Legaliserar hos fel myndighet (t.ex. försöka legalisera ett brittiskt dokument vid Thailands ambassad i Peking). Översättning till fel språk; standard är engelska om inte begäran specifikt efterfrågar thai. Förväxla notariestämpel eller apostille med Haag-kompatibel legalisering – de är inte samma sak. Försena översättning och legalisering tills efter att begäran mottagits, vilket leder till missade tidsfrister.
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan certifiering och legalisering?
Kan jag använda Google Translate eller ett annat AI-verktyg för att översätta mina dokument?
Mitt vigselbevis är på franska. Måste jag översätta det till engelska eller thai?
Jag ansöker från Storbritannien. Vilken ambassad legaliserar mina översatta dokument?
Jag är i Kina (fastlandet). Hur får jag mina dokument legaliserade?
Är notariestämpel samma sak som legalisering för den thailändska ambassaden?
Kan jag skicka in originaldokumentet på mitt modersmål utan översättning?

Få rätt på detta dokument från första gången
Låt vårt team förbereda och granska ert svar till ambassaden — ansök från 139 USD, med 100 % återbetalning vid avslag (med det valfria tillägget Avslagsskydd).
