Skip to content
Thailändsk ambassads dokumentbegäran · Regel

DTV-dokumentöversättning och Legalisation (endast thai eller engelska)

Behöver du DTV-dokumentöversättning? Lär dig hur certifierad engelsk/thai-översättning och legalisation fungerar, och undvik visumavslag med vår experthandledning för den thailändska ambassaden.

DTVDTVThaiVisa 11 minuters läsning

Du har fått en 'Begäran om ytterligare dokument' från Kungliga Thailands ambassad eller generalkonsulatet, som ber om översättning och legalisation av dina stödjande handlingar. Detta kan kännas överväldigande, men vi guidar dig exakt hur du svarar korrekt. Vår steg-för-steg-guide förklarar skillnaden mellan certifiering och legalisation, visar hur du får det gjort, och hjälper dig att undvika de vanliga misstagen som leder till avslag. Låt oss förvandla denna begäran till ditt godkännande.

En professionell översättares skrivbord med dokument, stämplar och en bärbar dator som visar en e-visumportal, som illustrerar dokumentöversättnings- och legalisationsprocessen för Thailands DTV.

Vad ambassaden begärde

Denna begäran innebär att dina stödjande handlingar inte är på thai eller engelska, så ambassaden kräver certifierade översättningar och statlig legalisation för att verifiera dem.

“En engelsk översättning av ert originalvigselbevis och den måste vara certifierad eller legaliserad av de relevanta ambassaderna i London, tack.”

Varför ambassaden begär detta

Alla thailändska visumdokument måste vara på thai eller engelska så att de granskande konsulära tjänstemännen kan läsa dem korrekt. När ditt originaldokument är på ett annat språk räcker inte enbart översättning — ambassaden behöver officiellt bevis på att översättningen är en sann och korrekt kopia. Legalisation av en relevant myndighet (såsom en thailändsk ambassad/konsulat eller ett utrikesministerium), eller en apostille där båda länderna accepterar det, lägger till ett erkänt sigill och en underskrift som ger dokumentet internationell rättslig status.

Hur du tillhandahåller det korrekt

  1. Identifiera varje stödjande handling i din ansökan som INTE redan är på thai eller engelska.
  2. Skaffa en professionell, certifierad engelsk översättning från en kvalificerad mänsklig översättare — fullständig, ord för ord, inte en sammanfattning.
  3. Låt översättningen certifieras med ett undertecknat utlåtande (t.ex. 'Jag intygar att detta är en sann och korrekt översättning') av översättaren eller deras yrkesorganisation.
  4. Skicka den certifierade översättningen till den relevanta myndigheten för legalisation/autentisering — Kungliga Thailands ambassad i din jurisdiktion eller den behöriga statliga myndigheten (t.ex. kinesiska UD för fastlandskina).
  5. Ladda upp både originaldokumentet och den legaliserade engelska översättningen tillsammans till den thailändska e-visumportalen i det begärda filformatet (vanligtvis PDF).
  6. Om du ansöker från Kina, använd den dubbla autentiseringsprocessen (双认证): notarisera hos en kinesisk notarius publicus, autentisera sedan hos det lokala kinesiska UD-kontoret.
  7. Skicka aldrig in översättningen ensam; inkludera alltid tydliga kopior av originaldokumentet och den certifierade + legaliserade översättningen.
Närbild av en certifierad och legaliserad engelsk översättning av ett vigselbevis, som visar officiella stämplar och underskrifter, redo för DTV-inlämning.

Vanliga misstag som leder till avslag

  • Att anta att en certifierad översättning ensam räcker — både certifiering och legalisation krävs.
  • Använda maskinöversättning (Google Translate, ChatGPT, DeepL) istället för en professionell mänsklig översättare.
  • Skicka endast översättningen utan originaldokumentet för verifiering.
  • Legaliserar hos fel myndighet (t.ex. försöka legalisera ett brittiskt dokument vid Thailands ambassad i Peking).
  • Översättning till fel språk; standard är engelska om inte begäran specifikt efterfrågar thai.
  • Förväxla notariestämpel eller apostille med Haag-kompatibel legalisering – de är inte samma sak.
  • Försena översättning och legalisering tills efter att begäran mottagits, vilket leder till missade tidsfrister.

Vanliga frågor

Vad är skillnaden mellan certifiering och legalisering?

Certifiering är ett professionellt utlåtande (vanligtvis undertecknat av översättaren eller dennes organisation) som bekräftar att översättningen är korrekt. Legalisation är en officiell statlig/ambassad-autentisering som läggs till i efterhand, med stämpel och signatur, som bevisar att certifieringen i sig är äkta.

Kan jag använda Google Translate eller ett annat AI-verktyg för att översätta mina dokument?

Nej. Maskinöversättningar accepteras inte av thailändska ambassader. Du måste använda en professionell, kvalificerad mänsklig översättare och låta certifiera översättningen.

Mitt vigselbevis är på franska. Måste jag översätta det till engelska eller thai?

Ambassaden accepterar thai eller engelska. Om inte din specifika lands begäran nämner thai, översätt till engelska – standarden för DTV-ansökningar världen över.

Jag ansöker från Storbritannien. Vilken ambassad legaliserar mina översatta dokument?

Kungliga Thailands ambassad i London legaliserar engelska översättningar av dina dokument. Du måste lämna in dem där eller använda en ambassadgodkänd agent.

Jag är i Kina (fastlandet). Hur får jag mina dokument legaliserade?

Använd den kinesiska dubbla autentiseringsprocessen (双认证): låt en kinesisk notarius publicus bestyrka originaldokumentet och lämna sedan in det till ditt lokala kinesiska UD (utrikesministerium) för autentisering. Resultatet är ett dokument med både notarius- och UD-stämplar.

Är notariestämpel samma sak som legalisering för den thailändska ambassaden?

Nej. Enbart notariestämpel (en notarie som bekräftar en signatur eller kopia) är inte full legalisering. Du behöver autentisering av en behörig myndighet – vanligtvis konsulär legalisering av Kungliga Thailands ambassad/konsulat eller ditt utrikesministerium, eller en apostille där båda länderna accepterar det. Följ alltid den exakta formuleringen i ditt eget begäran-mejl.

Kan jag skicka in originaldokumentet på mitt modersmål utan översättning?

Nej, om inte originaldokumentet redan är på thai eller engelska. Alla dokument på annat språk måste professionellt översättas och sedan legaliseras före inlämning.

Få rätt på detta dokument från första gången

Låt vårt team förbereda och granska ert svar till ambassaden — ansök från 139 USD, med 100 % återbetalning vid avslag (med det valfria tillägget Avslagsskydd).

Påbörja er ansökan

Endast allmän vägledning — utgör inte juridisk rådgivning. Thailands ambassaders krav varierar mellan kontor och förändras över tid; bekräfta alltid den exakta formuleringen i er egen begäran via e-post, eller låt vårt team kontrollera det åt er.

Relaterade dokumentbegäranden