Certifierad och legaliserad översättning av vigselbevis
DTV-beroendevisum? Lär er hur ni får er översättning av vigselbevis certifierad och legaliserad på rätt sätt – den exakta kedjan som ambassaden behöver, utan kostsamma misstag.

Vad ambassaden begärde
“En engelsk översättning av ert originalvigselbevis och den måste vara certifierad eller legaliserad av de relevanta ambassaderna i London, tack.”
Varför ambassaden begär detta
Hur du tillhandahåller det korrekt
Läs den exakta formuleringen i e-postmeddelandet om begäran om ytterligare dokument: handläggaren bad om en engelsk översättning av ert ORIGINAL-vigselbevis som är certifierad ELLER legaliserad av de relevanta ambassaderna i London. Anpassa er inlämning exakt till den formuleringen. Om ert vigselbevis inte är på engelska, låt översätta det av en professionell eller auktoriserad översättare som undertecknar ett certifieringsutlåtande (vanligtvis formulerat 'Certified Correct Translation') med sitt namn, signatur och datum. Legaliser först originalintyget genom att skaffa en apostille från FCDO:s legaliseringskontor (sökande från Storbritannien; för andra länder följ motsvarande process). Ta det apostillerade intyget och den certifierade engelska översättningen (om nödvändig) till Kungliga Thailands ambassads konsulära sektion, 29-30 Queen's Gate, London SW7 5JB för thailändsk konsulär legalisering. Inlämningar tas emot mån–fre 09:00–12:00, kostnad GBP 10 per dokument med kort (inget AMEX), och tar cirka 3 arbetsdagar exklusive postgång. Skanna det fullt legaliserade paketet som en enda tydlig PDF – detta måste innehålla originalintyget, apostillesidan, ambassadens legaliseringsstämpel och den certifierade översättningen. Ladda upp det via den thailändska e-Visa-portalen eller bifoga det i ert svarsmejl exakt som handläggaren instruerade. Svara endast med de efterfrågade vigselbevisdokumenten. Lägg inte till kontoutdrag, foton eller andra obegärda föremål. Förvara originalen säkra; handläggaren bad om en översättning av ert ORIGINAL-intyg, så kedjan måste gå tillbaka till de äkta dokumenten, inte fotokopior.

Vanliga misstag som leder till avslag
Att anta att ett certifikat på engelska inte behöver något mer – granskaren kan fortfarande kräva legalisering av de relevanta ambassaderna. Att stanna vid FCDO-apostillen och hoppa över den thailändska ambassadens legalisering, vilket lämnar ett dokument med endast apostille som Thailand inte accepterar för ett översatt dokument. Att använda en icke-certifierad översättare eller en gör-det-själv-översättning, så att inget officiellt bestyrkande uttalande finns på sidan. Att låta de översatta namnen eller vigseldatumet avvika från passet eller originalcertifikatet, vilket skapar en avvikelse. Överinlämning: att skicka certifikatet tillsammans med oönskade kontoutdrag, foton eller ett hyresavtal, vilket bryter mot regeln 'endast det som begärdes'. Att inte avsätta tid för legaliseringsprocessen – ambassadens handläggningstid på 3 arbetsdagar och begränsade inlämningstider kan göra att man missar granskarens deadline.
Vanliga frågor
Behöver mitt vigselbevis både översättning OCH legalisering?
Mitt vigselbevis är redan på engelska – räcker det?
Accepteras enbart en brittisk apostille?
Var och hur får jag den thailändska ambassadlegaliseringen i London?
Bör jag skicka extra dokument för att vara säker?
Vad händer om jag gör fel och måste ansöka på nytt?

Få rätt på detta dokument från första gången
Låt vårt team förbereda och granska ert svar till ambassaden — ansök från 139 USD, med 100 % återbetalning vid avslag (med det valfria tillägget Avslagsskydd).
Relaterade dokumentbegäranden
- Kinesiskt notarialbestyrkt (双认证) vigselbevis för DTV
- Bevis på relation till DTV-innehavaren
- DTV-innehavarens dokument för att stödja en beroende
- Så här svarar du på en dokumentbegäran från Thailands ambassad
- Skicka aldrig in obegärd information (DTV)
- Tips för DTV-avslag: hur man undviker ambassadbegäranden
