Skip to content
Zahteva za dokumente tajskega veleposlaništva · Pravilo

Prevajanje in legalizacija dokumentov za DTV (samo tajščina ali angleščina)

Potrebujete prevod dokumentov za DTV? Preberite, kako potekata overjeni prevod in legalizacija v angleščino/tajščino ter se izognite zavrnitvi vizuma s pomočjo našega strokovnega vodnika za tajsko veleposlaništvo.

DTVDTVThaiVisa 11 min branja

Prejeli ste »Zahtevo za dodatne dokumente« s strani Kraljevega tajskega veleposlaništva ali generalnega konzulata, ki zahteva prevod in legalizacijo vaših dokazil. To je lahko zastrašujoče, vendar vas bomo natančno usmerili, kako pravilno odgovoriti. Naš vodnik po korakih pojasnjuje razliko med overitvijo in legalizacijo, prikazuje, kako to opraviti, ter pomaga preprečiti pogoste napake, ki vodijo v zavrnitev. Spremenimo to zahtevo v vaše odobritev.

Pisarna strokovnega prevajalca z dokumenti, žigi in prenosnikom, ki prikazuje portal za e‑vizume, kar ponazarja postopek prevajanja in legalizacije dokumentov za tajski DTV.

Kaj je zahtevalo veleposlaništvo

Ta zahteva pomeni, da vaša dokazila niso v tajščini ali angleščini, zato veleposlaništvo zahteva overjene prevode in vladno legalizacijo za potrditev verodostojnosti.

“Angleški prevod vašega izvirnega poročnega lista in mora biti certificiran ali legaliziran s strani ustreznih veleposlaništev v Londonu, prosim.”

Zakaj veleposlaništvo to zahteva

Vsi dokumenti za tajski vizum morajo biti v tajščini ali angleščini, da jih konzularni uradniki lahko natančno preberejo. Kadar je izvirni dokument v drugem jeziku, samo prevod ni dovolj – veleposlaništvo potrebuje uradni dokaz, da je prevod resničen in natančen prepis. Legalizacija s strani pristojnega organa (npr. tajskega veleposlaništva/konzulata ali zunanjega ministrstva) oziroma apostila, kjer jo obe državi priznavata, doda uradni pečat in podpis, kar dokumentu daje mednarodno pravno veljavo.

Kako to pravilno predložiti

  1. Določite vsa dokazila v svoji vlogi, ki NISO že v tajščini ali angleščini.
  2. Pridobite strokovni, overjeni angleški prevod usposobljenega človeškega prevajalca – celoten, dobeseden, ne povzetek.
  3. Overite prevod s podpisano izjavo (npr. »Potrjujem, da je to resničen in natančen prevod«) prevajalca ali njegovega strokovnega združenja.
  4. Oddajte overjeni prevod pristojnemu organu v legalizacijo/overitev – Kraljevemu tajskemu veleposlaništvu v vaši pristojnosti ali pristojnemu državnemu uradu (npr. kitajskemu MZZ za celinsko Kitajsko).
  5. Naložite izvirni dokument in legalizirani angleški prevod skupaj na tajski portal za e‑vizume v zahtevani obliki (običajno PDF).
  6. Če vlagate s Kitajske, uporabite postopek dvojne overitve (双认证): notarska overitev pri kitajskem notarju, nato overitev pri lokalnem uradu kitajskega MZZ.
  7. Nikoli ne oddajte prevoda samega; vedno priložite jasne kopije izvirnika in overjenega + legaliziranega prevoda.
Bližnji posnetek overjenega in legaliziranega angleškega prevoda poročnega lista z uradnimi žigi in podpisi, pripravljenega za oddajo DTV.

Pogoste napake, ki vodijo do zavrnitve

  • Domneva, da je overjeni prevod dovolj – potrebni sta tako overitev kot legalizacija.
  • Uporaba strojnega prevajanja (Google Translate, ChatGPT, DeepL) namesto profesionalnega človeškega prevajalca.
  • Predložitev samo prevoda brez izvirnega dokumenta za preverjanje.
  • Legalizacija pri napačnem organu (npr. poskus legalizacije dokumenta iz Združenega kraljestva na tajskem veleposlaništvu v Pekingu).
  • Prevajanje v napačen jezik; privzeto uporabite angleščino, razen če zahteva izrecno zahteva tajščino.
  • Zamenjevanje notarske overitve ali apostile s haaško skladno legalizacijo – to ni isto.
  • Odlašanje s prevajanjem in legalizacijo do prejema zahteve, kar vodi v zamujene roke.

Pogosto zastavljena vprašanja

Kakšna je razlika med overitvijo in legalizacijo?

Overitev je strokovna izjava (običajno podpisana s strani prevajalca ali njegovega organa), ki potrjuje, da je prevod točen. Legalizacija je uradna vladna/veleposlaniška overitev, dodana naknadno, s pečatom in podpisom, ki dokazuje, da je overitev pristna.

Ali lahko uporabim Google Translate ali drugo orodje AI za prevajanje svojih dokumentov?

Ne. Strojni prevodi niso sprejeti s strani tajskih veleposlaništev. Uporabiti morate profesionalnega, usposobljenega človeškega prevajalca in dati prevod overiti.

Moj poročni list je v francoščini. Ali ga moram prevesti v angleščino ali tajščino?

Veleposlaništvo sprejema tajščino ali angleščino. Če zahteva vaše specifične države ne omenja tajščine, prevedite v angleščino – standard za prijave DTV po vsem svetu.

Prijavljam se iz Združenega kraljestva. Katero veleposlaništvo legalizira moje prevedene dokumente?

Kraljevo tajsko veleposlaništvo v Londonu legalizira angleške prevode vaših dokumentov. Predložiti jih morate tam ali uporabiti agenta, ki ga odobri veleposlaništvo.

Sem na celinski Kitajski. Kako naj legaliziram svoje dokumente?

Uporabite kitajski postopek dvojne overitve (双认证): naj kitajski notar overi izvirnik, nato ga predložite lokalnemu uradu kitajskega MZZ (Ministrstvo za zunanje zadeve) za overitev. Rezultat je dokument z žigoma notarja in MZZ.

Ali je notarska overitev enaka legalizaciji za tajsko veleposlaništvo?

Ne. Notarska overitev sama (notar potrjuje podpis ali kopijo) ni popolna legalizacija. Potrebujete overitev s strani pristojnega organa – običajno konzularno legalizacijo s strani Kraljevega tajskega veleposlaništva/konzulata ali vašega zunanjega ministrstva ali apostilo, če jo obe državi sprejemata. Vedno sledite natančnemu besedilu v lastnem e-poštnem sporočilu z zahtevo.

Ali lahko predložim izvirni dokument v svojem maternem jeziku brez prevoda?

Ne, razen če je izvirnik že v tajščini ali angleščini. Vsak dokument v drugem jeziku mora biti profesionalno preveden in nato legaliziran pred predložitvijo.

Pravilno pripravite ta dokument že prvič

Dovolite naši ekipi, da pripravi in preveri vaš odgovor veleposlaništvu – vlogo začnete od 139 $, s 100-odstotnim vračilom v primeru zavrnitve (z izbirnim dodatkom Zaščita pred zavrnitvijo).

Začnite svojo vlogo

Samo splošne smernice – ne pomeni pravnega nasveta. Zahteve tajskega veleposlaništva se razlikujejo glede na urad in se sčasoma spreminjajo; vedno preverite natančno besedilo v svojem e-poštnem sporočilu zahtevka ali dovolite naši ekipi, da ga preveri namesto vas.

Povezane zahteve za dokumente