Preklad a legalizácia dokumentov pre DTV (len v thajčine alebo angličtine)
Potrebujete preklad dokumentov pre DTV? Zistite, ako funguje overený preklad do angličtiny/thajčiny a legalizácia, a vyhnite sa zamietnutiu víza s naším odborným sprievodcom pre thajské veľvyslanectvo.

Čo si veľvyslanectvo vyžiadalo
“Anglický preklad vášho originálneho sobášneho listu a musí byť overený alebo legalizovaný príslušnými veľvyslanectvami v Londýne, prosím.”
Prečo o to veľvyslanectvo žiada
Ako to správne poskytnúť
Identifikujte každý podporný dokument vo svojej žiadosti, ktorý NIE JE už v thajčine alebo angličtine. Získajte profesionálny, overený anglický preklad od kvalifikovaného ľudského prekladateľa – úplný, slovo za slovom, nie zhrnutie. Nechajte preklad overiť podpísaným vyhlásením (napr. „Potvrdzujem, že ide o verný a presný preklad“) prekladateľom alebo jeho profesijným orgánom. Predložte overený preklad príslušnému orgánu na legalizáciu/autentifikáciu – Kráľovskému thajskému veľvyslanectvu vo vašej jurisdikcii alebo príslušnému vládnemu úradu (napr. čínske MZV pre pevninskú Čínu). Nahrajte pôvodný dokument aj legalizovaný anglický preklad spoločne na thajský portál pre elektronické víza v požadovanom formáte súboru (zvyčajne PDF). Ak podávate žiadosť z Číny, použite proces dvojitej autentifikácie (双认证): overte notárom na čínskom notárskom úrade, potom overte na miestnom čínskom úrade MZV. Nikdy nepredkladajte iba preklad; vždy priložte čisté kópie originálu a overeného + legalizovaného prekladu.

Bežné chyby, ktoré vedú k zamietnutiu
Predpokladať, že samotný overený preklad stačí – vyžaduje sa certifikácia aj legalizácia. Použitie strojového prekladu (Google Translate, ChatGPT, DeepL) namiesto profesionálneho ľudského prekladateľa. Predloženie iba prekladu bez originálneho dokumentu na overenie. Legalizácia na nesprávnom orgáne (napr. pokus o legalizáciu dokumentu Spojeného kráľovstva na Thajskom veľvyslanectve v Pekingu). Preklad do nesprávneho jazyka; štandardne do angličtiny, pokiaľ žiadosť výslovne nepožaduje thajčinu. Zamieňanie notárskeho overenia alebo apostilly s legalizáciou podľa Haagskeho dohovoru – nie je to to isté. Odkladanie prekladu a legalizácie až po prijatí žiadosti, čo vedie k zmeškaným termínom.
Často kladené otázky
Aký je rozdiel medzi certifikáciou a legalizáciou?
Môžem použiť Google Translate alebo iný nástroj umelej inteligencie na preklad svojich dokumentov?
Môj sobášny list je vo francúzštine. Musím ho preložiť do angličtiny alebo thajčiny?
Podávam žiadosť zo Spojeného kráľovstva. Ktoré veľvyslanectvo legalizuje moje preložené dokumenty?
Som v pevninskej Číne. Ako môžem dať svoje dokumenty legalizovať?
Je notárske overenie to isté ako legalizácia pre thajské veľvyslanectvo?
Môžem predložiť originálny dokument v mojom rodnom jazyku bez prekladu?

Získajte tento dokument správne na prvýkrát
Nechajte náš tím pripraviť a skontrolovať vašu odpoveď veľvyslanectvu – žiadosť podajte od 139 USD so 100% vrátením peňazí v prípade zamietnutia (s voliteľným doplnkom Ochrana proti zamietnutiu).
