Skip to content
Požiadavka na dokumenty thajského veľvyslanectva · Pravidlo

Preklad a legalizácia dokumentov pre DTV (len v thajčine alebo angličtine)

Potrebujete preklad dokumentov pre DTV? Zistite, ako funguje overený preklad do angličtiny/thajčiny a legalizácia, a vyhnite sa zamietnutiu víza s naším odborným sprievodcom pre thajské veľvyslanectvo.

DTVDTVThaiVisa 11 min čítania

Dostali ste „Žiadosť o ďalšie dokumenty“ od Kráľovského thajského veľvyslanectva alebo generálneho konzulátu, ktorá žiada o preklad a legalizáciu vašich podporných dokumentov. Môže to byť skľučujúce, ale my vás presne nasmerujeme, ako správne reagovať. Náš podrobný sprievodca vysvetľuje rozdiel medzi certifikáciou a legalizáciou, ukáže vám, ako to urobiť, a pomôže vám vyhnúť sa bežným chybám, ktoré vedú k zamietnutiu. Premeníme túto žiadosť na vaše schválenie.

Pracovný stôl profesionálneho prekladateľa s dokumentmi, pečiatkami a notebookom zobrazujúcim portál pre elektronické víza, ilustrujúci proces prekladu a legalizácie dokumentov pre thajské DTV.

Čo si veľvyslanectvo vyžiadalo

Táto žiadosť znamená, že vaše podporné dokumenty nie sú v thajčine ani angličtine, preto veľvyslanectvo vyžaduje overené preklady a vládnu legalizáciu na ich overenie.

“Anglický preklad vášho originálneho sobášneho listu a musí byť overený alebo legalizovaný príslušnými veľvyslanectvami v Londýne, prosím.”

Prečo o to veľvyslanectvo žiada

Všetky dokumenty k thajskému vízu musia byť v thajčine alebo angličtine, aby ich konzulárni úradníci mohli presne prečítať. Keď je váš pôvodný dokument v inom jazyku, samotný preklad nestačí – veľvyslanectvo potrebuje oficiálny dôkaz, že preklad je vernou a presnou kópiou. Legalizácia príslušným orgánom (napríklad thajským veľvyslanectvom/konzulátom alebo ministerstvom zahraničných vecí) alebo apostila, ak ju obe krajiny uznávajú, pridáva uznávanú pečiatku a podpis, ktoré dokumentu poskytujú medzinárodnú právnu platnosť.

Ako to správne poskytnúť

  1. Identifikujte každý podporný dokument vo svojej žiadosti, ktorý NIE JE už v thajčine alebo angličtine.
  2. Získajte profesionálny, overený anglický preklad od kvalifikovaného ľudského prekladateľa – úplný, slovo za slovom, nie zhrnutie.
  3. Nechajte preklad overiť podpísaným vyhlásením (napr. „Potvrdzujem, že ide o verný a presný preklad“) prekladateľom alebo jeho profesijným orgánom.
  4. Predložte overený preklad príslušnému orgánu na legalizáciu/autentifikáciu – Kráľovskému thajskému veľvyslanectvu vo vašej jurisdikcii alebo príslušnému vládnemu úradu (napr. čínske MZV pre pevninskú Čínu).
  5. Nahrajte pôvodný dokument aj legalizovaný anglický preklad spoločne na thajský portál pre elektronické víza v požadovanom formáte súboru (zvyčajne PDF).
  6. Ak podávate žiadosť z Číny, použite proces dvojitej autentifikácie (双认证): overte notárom na čínskom notárskom úrade, potom overte na miestnom čínskom úrade MZV.
  7. Nikdy nepredkladajte iba preklad; vždy priložte čisté kópie originálu a overeného + legalizovaného prekladu.
Detail overeného a legalizovaného anglického prekladu sobášneho listu s oficiálnymi pečiatkami a podpismi, pripravený na odoslanie pre DTV.

Bežné chyby, ktoré vedú k zamietnutiu

  • Predpokladať, že samotný overený preklad stačí – vyžaduje sa certifikácia aj legalizácia.
  • Použitie strojového prekladu (Google Translate, ChatGPT, DeepL) namiesto profesionálneho ľudského prekladateľa.
  • Predloženie iba prekladu bez originálneho dokumentu na overenie.
  • Legalizácia na nesprávnom orgáne (napr. pokus o legalizáciu dokumentu Spojeného kráľovstva na Thajskom veľvyslanectve v Pekingu).
  • Preklad do nesprávneho jazyka; štandardne do angličtiny, pokiaľ žiadosť výslovne nepožaduje thajčinu.
  • Zamieňanie notárskeho overenia alebo apostilly s legalizáciou podľa Haagskeho dohovoru – nie je to to isté.
  • Odkladanie prekladu a legalizácie až po prijatí žiadosti, čo vedie k zmeškaným termínom.

Často kladené otázky

Aký je rozdiel medzi certifikáciou a legalizáciou?

Certifikácia je odborné vyhlásenie (zvyčajne podpísané prekladateľom alebo jeho orgánom), ktoré potvrdzuje, že preklad je presný. Legalizácia je oficiálne vládne/veľvyslanectvo overenie pridané dodatočne, s pečiatkou a podpisom, ktoré dokazuje, že samotná certifikácia je pravá.

Môžem použiť Google Translate alebo iný nástroj umelej inteligencie na preklad svojich dokumentov?

Nie. Strojové preklady thajské veľvyslanectvá neakceptujú. Musíte použiť profesionálneho, kvalifikovaného ľudského prekladateľa a dať preklad certifikovať.

Môj sobášny list je vo francúzštine. Musím ho preložiť do angličtiny alebo thajčiny?

Veľvyslanectvo akceptuje thajčinu alebo angličtinu. Pokiaľ žiadosť vašej konkrétnej krajiny neuvádza thajčinu, preložte do angličtiny – je to štandard pre žiadosti o DTV na celom svete.

Podávam žiadosť zo Spojeného kráľovstva. Ktoré veľvyslanectvo legalizuje moje preložené dokumenty?

Kráľovské thajské veľvyslanectvo v Londýne legalizuje anglické preklady vašich dokumentov. Musíte ich tam predložiť alebo použiť agenta schváleného veľvyslanectvom.

Som v pevninskej Číne. Ako môžem dať svoje dokumenty legalizovať?

Použite čínsky proces dvojitého overenia (双认证): nechajte čínskeho notára overiť originál, potom ho predložte na miestny úrad čínskeho MZV (Ministerstvo zahraničných vecí) na overenie. Výsledkom je dokument s pečiatkami notára aj MZV.

Je notárske overenie to isté ako legalizácia pre thajské veľvyslanectvo?

Nie. Samotné notárske overenie (notár potvrdzujúci podpis alebo kópiu) nie je úplná legalizácia. Potrebujete overenie príslušným orgánom – zvyčajne konzulárnu legalizáciu Kráľovského thajského veľvyslanectva/konzulátu alebo vášho ministerstva zahraničných vecí, alebo apostilu tam, kde ju obe krajiny akceptujú. Vždy sa riaďte presným znením vo vašom vlastnom e-maile so žiadosťou.

Môžem predložiť originálny dokument v mojom rodnom jazyku bez prekladu?

Nie, pokiaľ originál nie je už v thajčine alebo angličtine. Akýkoľvek dokument v inom jazyku musí byť profesionálne preložený a potom legalizovaný pred predložením.

Získajte tento dokument správne na prvýkrát

Nechajte náš tím pripraviť a skontrolovať vašu odpoveď veľvyslanectvu – žiadosť podajte od 139 USD so 100% vrátením peňazí v prípade zamietnutia (s voliteľným doplnkom Ochrana proti zamietnutiu).

Začnite svoju žiadosť

Len všeobecné informácie – nepredstavuje právne poradenstvo. Požiadavky thajských veľvyslanectiev sa líšia podľa úradu a časom sa menia; vždy si overte presné znenie vo vlastnej žiadosti e-mailom, alebo nechajte náš tím, aby to za vás skontroloval.

Súvisiace požiadavky na dokumenty