Penerjemahan & Legalisasi Dokumen DTV (Hanya Thai atau Inggris)
Butuh penerjemahan dokumen DTV? Pelajari cara kerja penerjemahan bersertifikat Inggris/Thai dan legalisasi, serta hindari penolakan visa dengan panduan ahli kami untuk kedutaan besar Thailand.

Apa yang diminta oleh kedutaan besar
“Terjemahan bahasa Inggris dari sertifikat pernikahan asli Anda dan harus disertifikasi atau dilegalisasi oleh kedutaan besar terkait di London.”
Mengapa kedutaan besar meminta ini
Cara memberikannya dengan benar
Identifikasi setiap dokumen pendukung dalam aplikasi Anda yang BELUM dalam bahasa Thai atau Inggris. Dapatkan terjemahan Inggris bersertifikat profesional dari penerjemah manusia yang berkualifikasi—lengkap, kata demi kata, bukan ringkasan. Minta terjemahan tersebut disertifikasi dengan pernyataan yang ditandatangani (misalnya, 'Saya menyatakan bahwa ini adalah terjemahan yang benar dan akurat') oleh penerjemah atau badan profesional mereka. Kirimkan terjemahan bersertifikat ke otoritas terkait untuk legalisasi/otentikasi—Royal Thai Embassy di yurisdiksi Anda atau kantor pemerintah yang berwenang (misalnya, Kementerian Luar Negeri Tiongkok untuk Tiongkok daratan). Unggah dokumen asli dan terjemahan Inggris yang telah dilegalisasi bersama-sama ke portal e-visa Thailand dalam format file yang diminta (biasanya PDF). Jika mengajukan dari Tiongkok, gunakan proses dual‑authentication (双认证): notarisasi oleh notaris publik Tiongkok, kemudian otentikasi oleh kantor Kementerian Luar Negeri Tiongkok setempat. Jangan pernah mengirimkan terjemahan saja; selalu sertakan salinan jelas dari dokumen asli dan terjemahan bersertifikat dan dilegalisasi.

Kesalahan umum yang menyebabkan penolakan
Menganggap terjemahan bersertifikat saja sudah cukup—sertifikasi dan legalisasi keduanya diperlukan. Menggunakan penerjemahan mesin (Google Translate, ChatGPT, DeepL) alih-alih penerjemah manusia profesional. Hanya menyerahkan terjemahan tanpa dokumen asli untuk verifikasi. Mengesahkan di otoritas yang salah (misalnya, mencoba mengesahkan dokumen Inggris di Kedutaan Besar Thailand di Beijing). Menerjemahkan ke bahasa yang salah; secara default gunakan bahasa Inggris kecuali permintaan secara spesifik meminta bahasa Thai. Menganggap notarisasi atau apostille sama dengan legalisasi yang sesuai dengan ketentuan Den Haag—padahal tidak sama. Menunda penerjemahan dan legalisasi sampai setelah menerima permintaan, sehingga mengakibatkan tenggat waktu terlewat.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa perbedaan antara sertifikasi dan legalisasi?
Dapatkah saya menggunakan Google Translate atau alat AI lain untuk menerjemahkan dokumen saya?
Akta nikah saya dalam bahasa Prancis. Apakah saya perlu menerjemahkannya ke bahasa Inggris atau Thai?
Saya mengajukan dari Inggris. Kedutaan mana yang mengesahkan dokumen terjemahan saya?
Saya berada di Tiongkok daratan. Bagaimana cara mendapatkan dokumen saya dilegalisasi?
Apakah notarisasi sama dengan legalisasi untuk kedutaan Thailand?
Dapatkah saya menyerahkan dokumen asli dalam bahasa asal saya tanpa terjemahan?

Dapatkan dokumen ini dengan benar sejak awal
Biarkan tim kami menyiapkan dan memeriksa tanggapan Anda ke kedutaan — ajukan permohonan dari $139, dengan pengembalian dana 100% jika ditolak (dengan tambahan Perlindungan Penolakan opsional).
