Skip to content
Permintaan Dokumen Kedutaan Besar Thailand · Aturan

Penerjemahan & Legalisasi Dokumen DTV (Hanya Thai atau Inggris)

Butuh penerjemahan dokumen DTV? Pelajari cara kerja penerjemahan bersertifikat Inggris/Thai dan legalisasi, serta hindari penolakan visa dengan panduan ahli kami untuk kedutaan besar Thailand.

DTVDTVThaiVisa 11 menit baca

Anda telah menerima 'Permintaan Dokumen Tambahan' dari Royal Thai Embassy atau Consulate-General, yang meminta penerjemahan dan legalisasi dokumen pendukung Anda. Ini mungkin terasa menakutkan, tetapi kami akan memandu Anda dengan tepat cara merespons dengan benar. Panduan langkah demi langkah kami menjelaskan perbedaan antara sertifikasi dan legalisasi, menunjukkan cara melakukannya, dan membantu Anda menghindari kesalahan umum yang menyebabkan penolakan. Mari ubah permintaan ini menjadi persetujuan Anda.

Meja penerjemah profesional dengan dokumen, stempel, dan laptop yang menampilkan portal e-visa, mengilustrasikan proses penerjemahan dan legalisasi dokumen untuk DTV Thailand.

Apa yang diminta oleh kedutaan besar

Permintaan ini berarti dokumen pendukung Anda tidak dalam bahasa Thai atau Inggris, sehingga kedutaan besar memerlukan terjemahan bersertifikat dan legalisasi pemerintah untuk memverifikasinya.

“Terjemahan bahasa Inggris dari sertifikat pernikahan asli Anda dan harus disertifikasi atau dilegalisasi oleh kedutaan besar terkait di London.”

Mengapa kedutaan besar meminta ini

Semua dokumen visa Thailand harus dalam bahasa Thai atau Inggris agar petugas konsuler yang memeriksa dapat membacanya dengan akurat. Jika dokumen asli Anda dalam bahasa lain, penerjemahan saja tidak cukup—kedutaan besar memerlukan bukti resmi bahwa terjemahan tersebut adalah salinan yang benar dan akurat. Legalisasi oleh otoritas terkait (seperti kedutaan besar/konsulat Thailand atau kementerian luar negeri), atau apostille jika kedua negara menerimanya, menambahkan stempel dan tanda tangan yang diakui yang memberikan dokumen tersebut kedudukan hukum internasional.

Cara memberikannya dengan benar

  1. Identifikasi setiap dokumen pendukung dalam aplikasi Anda yang BELUM dalam bahasa Thai atau Inggris.
  2. Dapatkan terjemahan Inggris bersertifikat profesional dari penerjemah manusia yang berkualifikasi—lengkap, kata demi kata, bukan ringkasan.
  3. Minta terjemahan tersebut disertifikasi dengan pernyataan yang ditandatangani (misalnya, 'Saya menyatakan bahwa ini adalah terjemahan yang benar dan akurat') oleh penerjemah atau badan profesional mereka.
  4. Kirimkan terjemahan bersertifikat ke otoritas terkait untuk legalisasi/otentikasi—Royal Thai Embassy di yurisdiksi Anda atau kantor pemerintah yang berwenang (misalnya, Kementerian Luar Negeri Tiongkok untuk Tiongkok daratan).
  5. Unggah dokumen asli dan terjemahan Inggris yang telah dilegalisasi bersama-sama ke portal e-visa Thailand dalam format file yang diminta (biasanya PDF).
  6. Jika mengajukan dari Tiongkok, gunakan proses dual‑authentication (双认证): notarisasi oleh notaris publik Tiongkok, kemudian otentikasi oleh kantor Kementerian Luar Negeri Tiongkok setempat.
  7. Jangan pernah mengirimkan terjemahan saja; selalu sertakan salinan jelas dari dokumen asli dan terjemahan bersertifikat dan dilegalisasi.
Tampilan close-up dari terjemahan Inggris bersertifikat dan dilegalisasi dari akta nikah, menunjukkan stempel dan tanda tangan resmi, siap untuk pengajuan DTV.

Kesalahan umum yang menyebabkan penolakan

  • Menganggap terjemahan bersertifikat saja sudah cukup—sertifikasi dan legalisasi keduanya diperlukan.
  • Menggunakan penerjemahan mesin (Google Translate, ChatGPT, DeepL) alih-alih penerjemah manusia profesional.
  • Hanya menyerahkan terjemahan tanpa dokumen asli untuk verifikasi.
  • Mengesahkan di otoritas yang salah (misalnya, mencoba mengesahkan dokumen Inggris di Kedutaan Besar Thailand di Beijing).
  • Menerjemahkan ke bahasa yang salah; secara default gunakan bahasa Inggris kecuali permintaan secara spesifik meminta bahasa Thai.
  • Menganggap notarisasi atau apostille sama dengan legalisasi yang sesuai dengan ketentuan Den Haag—padahal tidak sama.
  • Menunda penerjemahan dan legalisasi sampai setelah menerima permintaan, sehingga mengakibatkan tenggat waktu terlewat.

Pertanyaan yang sering diajukan

Apa perbedaan antara sertifikasi dan legalisasi?

Sertifikasi adalah pernyataan profesional (biasanya ditandatangani oleh penerjemah atau lembaganya) yang menegaskan bahwa terjemahan akurat. Legalisasi adalah otentikasi resmi pemerintah/kedutaan yang ditambahkan setelahnya, dengan cap dan tanda tangan, yang membuktikan bahwa sertifikasi itu sendiri asli.

Dapatkah saya menggunakan Google Translate atau alat AI lain untuk menerjemahkan dokumen saya?

Tidak. Terjemahan mesin tidak diterima oleh kedutaan Thailand. Anda harus menggunakan penerjemah manusia profesional yang berkualifikasi dan terjemahan tersebut harus disertifikasi.

Akta nikah saya dalam bahasa Prancis. Apakah saya perlu menerjemahkannya ke bahasa Inggris atau Thai?

Kedutaan menerima bahasa Thai atau Inggris. Kecuali permintaan negara Anda secara spesifik menyebutkan bahasa Thai, terjemahkan ke bahasa Inggris—standar untuk pengajuan DTV di seluruh dunia.

Saya mengajukan dari Inggris. Kedutaan mana yang mengesahkan dokumen terjemahan saya?

Kedutaan Besar Kerajaan Thailand di London mengesahkan terjemahan bahasa Inggris dari dokumen Anda. Anda harus menyerahkannya di sana atau menggunakan agen yang disetujui kedutaan.

Saya berada di Tiongkok daratan. Bagaimana cara mendapatkan dokumen saya dilegalisasi?

Gunakan proses otentikasi ganda Tiongkok (双认证): minta notaris Tiongkok untuk menotarisasi dokumen asli, kemudian serahkan ke kantor Kementerian Luar Negeri setempat untuk otentikasi. Hasilnya adalah dokumen dengan cap notaris dan Kementerian Luar Negeri.

Apakah notarisasi sama dengan legalisasi untuk kedutaan Thailand?

Tidak. Notarisasi saja (notaris mengonfirmasi tanda tangan atau salinan) bukanlah legalisasi penuh. Anda memerlukan otentikasi oleh otoritas yang berwenang—biasanya legalisasi konsuler oleh Kedutaan Besar/Konsulat Kerajaan Thailand atau kementerian luar negeri Anda, atau apostille jika kedua negara menerimanya. Selalu ikuti kata-kata persis dalam email permintaan Anda sendiri.

Dapatkah saya menyerahkan dokumen asli dalam bahasa asal saya tanpa terjemahan?

Tidak, kecuali dokumen asli sudah dalam bahasa Thai atau Inggris. Dokumen apa pun dalam bahasa lain harus diterjemahkan secara profesional dan kemudian dilegalisasi sebelum diserahkan.

Dapatkan dokumen ini dengan benar sejak awal

Biarkan tim kami menyiapkan dan memeriksa tanggapan Anda ke kedutaan — ajukan permohonan dari $139, dengan pengembalian dana 100% jika ditolak (dengan tambahan Perlindungan Penolakan opsional).

Mulai pengajuan Anda

Hanya panduan umum — bukan nasihat hukum. Persyaratan kedutaan Thailand bervariasi antar kantor dan berubah seiring waktu; selalu konfirmasi kata-kata yang tepat dalam email permintaan Anda sendiri, atau biarkan tim kami memeriksanya untuk Anda.

Permintaan dokumen terkait