Skip to content
Zahtjev za dokumentima tajlandskog veleposlanstva · Pravilo

Prijevod i legalizacija dokumenata za DTV (samo tajlandski ili engleski)

Trebate prijevod dokumenata za DTV? Saznajte kako funkcioniraju ovjereni prijevod na engleski/tajlandski i legalizacija te izbjegnite odbijanje vize uz naš stručni vodič za tajlandska veleposlanstva.

DTVDTVThaiVisa 11 min čitanja

Primili ste 'Zahtjev za dodatnim dokumentima' od Kraljevskog tajlandskog veleposlanstva ili Kraljevskog tajlandskog generalnog konzulata, koji traži prijevod i legalizaciju vaših pratećih dokumenata. To može djelovati zastrašujuće, ali mi ćemo vas točno uputiti kako ispravno odgovoriti. Naš vodič korak po korak objašnjava razliku između ovjere i legalizacije, pokazuje vam kako to učiniti i pomaže vam izbjeći uobičajene pogreške koje dovode do odbijanja. Pretvorimo ovaj zahtjev u vaše odobrenje.

Radni stol profesionalnog prevoditelja s dokumentima, pečatima i prijenosnim računalom koje prikazuje portal za e-vizu, što ilustrira proces prijevoda i legalizacije dokumenata za tajlandski DTV.

Što je veleposlanstvo tražilo

Ovaj zahtjev znači da vaši prateći dokumenti nisu na tajlandskom ili engleskom jeziku, pa veleposlanstvo zahtijeva ovjerene prijevode i državnu legalizaciju kako bi ih provjerilo.

“Engleski prijevod vašeg originalnog vjenčanog lista i mora biti ovjeren ili legaliziran od strane relevantnih veleposlanstava u Londonu, molimo.”

Zašto veleposlanstvo to traži

Svi dokumenti za tajlandsku vizu moraju biti na tajlandskom ili engleskom jeziku kako bi ih konzularni službenici koji ih pregledavaju mogli točno pročitati. Kada je vaš izvorni dokument na drugom jeziku, sam prijevod nije dovoljan — veleposlanstvo treba službeni dokaz da je prijevod vjerna i točna kopija. Legalizacija od strane nadležnog tijela (poput tajlandskog veleposlanstva/konzulata ili ministarstva vanjskih poslova) ili apostille ako obje zemlje prihvaćaju, dodaje priznati pečat i potpis koji dokumentu daje međunarodnu pravnu snagu.

Kako to ispravno dostaviti

  1. Identificirajte svaki prateći dokument u svojoj prijavi koji NIJE već na tajlandskom ili engleskom jeziku.
  2. Pribavite profesionalni, ovjereni prijevod na engleski od kvalificiranog ljudskog prevoditelja — potpun, riječ po riječ, a ne sažetak.
  3. Osigurajte da prijevod bude ovjeren potpisanom izjavom (npr. 'Potvrđujem da je ovo vjeran i točan prijevod') od strane prevoditelja ili njegovog strukovnog tijela.
  4. Podnesite ovjereni prijevod nadležnom tijelu radi legalizacije/autentifikacije — Kraljevskom tajlandskom veleposlanstvu u vašoj nadležnosti ili nadležnom državnom uredu (npr. Kineskom MVP za kopnenu Kinu).
  5. Prenesite i izvorni dokument i legalizirani engleski prijevod zajedno na tajlandski portal za e-vizu u traženom formatu datoteke (obično PDF).
  6. Ako podnosite zahtjev iz Kine, koristite proces dvostruke autentifikacije (双认证): ovjerite kod kineskog javnog bilježnika, a zatim autentificirajte kod lokalnog ureda kineskog MVP-a.
  7. Nikada ne podnosite samo prijevod; uvijek uključite jasne kopije izvornika i ovjerenog + legaliziranog prijevoda.
Krupni plan ovjerenog i legaliziranog engleskog prijevoda vjenčanog lista, s prikazom službenih pečata i potpisa, spremnog za podnošenje za DTV.

Uobičajene pogreške koje uzrokuju odbijanje

  • Pretpostavka da je samo ovjereni prijevod dovoljan — potrebne su i ovjera i legalizacija.
  • Korištenje strojnog prijevoda (Google Translate, ChatGPT, DeepL) umjesto profesionalnog ljudskog prevoditelja.
  • Podnošenje samo prijevoda bez originalnog dokumenta radi provjere.
  • Legalizacija kod pogrešnog tijela (npr. pokušaj legalizacije dokumenta Ujedinjenog Kraljevstva na Tajlandskom veleposlanstvu u Pekingu).
  • Prevođenje na pogrešan jezik; standardno je engleski, osim ako zahtjev izričito ne traži tajlandski.
  • Miješanje notarske ovjere ili apostille s legalizacijom u skladu s Haškom konvencijom – nisu isto.
  • Odgađanje prijevoda i legalizacije do primitka zahtjeva, što dovodi do propuštanja rokova.

Često postavljana pitanja

Koja je razlika između ovjere i legalizacije?

Ovjera je profesionalna izjava (obično potpisana od strane prevoditelja ili njegovog tijela) kojom se potvrđuje točnost prijevoda. Legalizacija je službena autentifikacija koju provodi vlada/veleposlanstvo i dodaje se naknadno, s pečatom i potpisom, kojom se potvrđuje da je sama ovjera vjerodostojna.

Mogu li koristiti Google Translate ili drugi AI alat za prevođenje svojih dokumenata?

Ne. Strojni prijevodi nisu prihvaćeni od strane tajlandskih veleposlanstava. Morate koristiti profesionalnog, kvalificiranog ljudskog prevoditelja i ovjeriti prijevod.

Moj vjenčani list je na francuskom. Trebam li ga prevesti na engleski ili tajlandski?

Veleposlanstvo prihvaća tajlandski ili engleski. Osim ako zahtjev vaše zemlje izričito ne spominje tajlandski, prevedite na engleski – to je standard za DTV prijave diljem svijeta.

Prijavljujem se iz Ujedinjenog Kraljevstva. Koje veleposlanstvo legalizira moje prevedene dokumente?

Kraljevsko tajlandsko veleposlanstvo u Londonu legalizira engleske prijevode vaših dokumenata. Morate ih podnijeti tamo ili koristiti agenta kojeg je odobrilo veleposlanstvo.

Nalazim se u kontinentalnoj Kini. Kako mogu legalizirati svoje dokumente?

Koristite kineski dvostruki postupak autentifikacije (双认证): neka kineski javni bilježnik ovjeri original, zatim ga predajte lokalnom uredu kineskog MVP-a (Ministarstva vanjskih poslova) na autentifikaciju. Rezultat je dokument s pečatima i javnog bilježnika i MVP-a.

Je li notarska ovjera isto što i legalizacija za tajlandsko veleposlanstvo?

Ne. Samo notarska ovjera (javni bilježnik potvrđuje potpis ili kopiju) nije potpuna legalizacija. Potrebna vam je autentifikacija od strane nadležnog tijela – obično konzularna legalizacija od strane Kraljevskog tajlandskog veleposlanstva/konzulata ili vašeg ministarstva vanjskih poslova, ili apostille ako je obje zemlje prihvaćaju. Uvijek slijedite točan tekst u vlastitom e-mailu zahtjeva.

Mogu li podnijeti originalni dokument na svom izvornom jeziku bez prijevoda?

Ne, osim ako original već nije na tajlandskom ili engleskom. Svaki dokument na drugom jeziku mora biti profesionalno preveden i zatim legaliziran prije podnošenja.

Osigurajte ispravnost ovog dokumenta već prvi put.

Dopustite našem timu da pripremi i provjeri vaš odgovor veleposlanstvu — podnesite zahtjev od $139, uz 100% povrat novca ako bude odbijen (s opcionalnim dodatkom Zaštite od odbijanja).

Započnite svoju prijavu.

Samo opće smjernice — ne predstavlja pravni savjet. Zahtjevi tajlandskih veleposlanstava razlikuju se od ureda do ureda i mijenjaju se tijekom vremena; uvijek provjerite točan tekst u svojoj vlastitoj e-poruci sa zahtjevom ili dopustite našem timu da ga provjeri umjesto vas.

Povezani zahtjevi za dokumente