Prijevod i legalizacija dokumenata za DTV (samo tajlandski ili engleski)
Trebate prijevod dokumenata za DTV? Saznajte kako funkcioniraju ovjereni prijevod na engleski/tajlandski i legalizacija te izbjegnite odbijanje vize uz naš stručni vodič za tajlandska veleposlanstva.

Što je veleposlanstvo tražilo
“Engleski prijevod vašeg originalnog vjenčanog lista i mora biti ovjeren ili legaliziran od strane relevantnih veleposlanstava u Londonu, molimo.”
Zašto veleposlanstvo to traži
Kako to ispravno dostaviti
Identificirajte svaki prateći dokument u svojoj prijavi koji NIJE već na tajlandskom ili engleskom jeziku. Pribavite profesionalni, ovjereni prijevod na engleski od kvalificiranog ljudskog prevoditelja — potpun, riječ po riječ, a ne sažetak. Osigurajte da prijevod bude ovjeren potpisanom izjavom (npr. 'Potvrđujem da je ovo vjeran i točan prijevod') od strane prevoditelja ili njegovog strukovnog tijela. Podnesite ovjereni prijevod nadležnom tijelu radi legalizacije/autentifikacije — Kraljevskom tajlandskom veleposlanstvu u vašoj nadležnosti ili nadležnom državnom uredu (npr. Kineskom MVP za kopnenu Kinu). Prenesite i izvorni dokument i legalizirani engleski prijevod zajedno na tajlandski portal za e-vizu u traženom formatu datoteke (obično PDF). Ako podnosite zahtjev iz Kine, koristite proces dvostruke autentifikacije (双认证): ovjerite kod kineskog javnog bilježnika, a zatim autentificirajte kod lokalnog ureda kineskog MVP-a. Nikada ne podnosite samo prijevod; uvijek uključite jasne kopije izvornika i ovjerenog + legaliziranog prijevoda.

Uobičajene pogreške koje uzrokuju odbijanje
Pretpostavka da je samo ovjereni prijevod dovoljan — potrebne su i ovjera i legalizacija. Korištenje strojnog prijevoda (Google Translate, ChatGPT, DeepL) umjesto profesionalnog ljudskog prevoditelja. Podnošenje samo prijevoda bez originalnog dokumenta radi provjere. Legalizacija kod pogrešnog tijela (npr. pokušaj legalizacije dokumenta Ujedinjenog Kraljevstva na Tajlandskom veleposlanstvu u Pekingu). Prevođenje na pogrešan jezik; standardno je engleski, osim ako zahtjev izričito ne traži tajlandski. Miješanje notarske ovjere ili apostille s legalizacijom u skladu s Haškom konvencijom – nisu isto. Odgađanje prijevoda i legalizacije do primitka zahtjeva, što dovodi do propuštanja rokova.
Često postavljana pitanja
Koja je razlika između ovjere i legalizacije?
Mogu li koristiti Google Translate ili drugi AI alat za prevođenje svojih dokumenata?
Moj vjenčani list je na francuskom. Trebam li ga prevesti na engleski ili tajlandski?
Prijavljujem se iz Ujedinjenog Kraljevstva. Koje veleposlanstvo legalizira moje prevedene dokumente?
Nalazim se u kontinentalnoj Kini. Kako mogu legalizirati svoje dokumente?
Je li notarska ovjera isto što i legalizacija za tajlandsko veleposlanstvo?
Mogu li podnijeti originalni dokument na svom izvornom jeziku bez prijevoda?

Osigurajte ispravnost ovog dokumenta već prvi put.
Dopustite našem timu da pripremi i provjeri vaš odgovor veleposlanstvu — podnesite zahtjev od $139, uz 100% povrat novca ako bude odbijen (s opcionalnim dodatkom Zaštite od odbijanja).
