Traduction et légalisation de documents DTV (thaï ou anglais uniquement)
Besoin d'une traduction de documents DTV ? Découvrez comment fonctionnent la traduction certifiée anglais/thaï et la légalisation, et évitez le refus de visa avec notre guide expert pour l'ambassade de Thaïlande.

Ce que l’ambassade a demandé
“Une traduction anglaise de votre certificat de mariage original et elle doit être certifiée ou légalisée par les ambassades concernées à Londres s'il vous plaît.”
Pourquoi l’ambassade le demande
Comment le fournir correctement
Identifiez chaque pièce justificative de votre demande qui n'est PAS déjà en thaï ou en anglais. Obtenez une traduction anglaise certifiée et professionnelle auprès d'un traducteur humain qualifié — complète, mot à mot, pas un résumé. Faites certifier la traduction par une déclaration signée (par exemple, « Je certifie que ceci est une traduction fidèle et exacte ») par le traducteur ou son organisme professionnel. Soumettez la traduction certifiée à l'autorité compétente pour légalisation/authentification — l'Ambassade royale de Thaïlande dans votre zone de compétence ou le bureau gouvernemental compétent (par exemple, le ministère chinois des Affaires étrangères pour la Chine continentale). Téléchargez à la fois le document original et la traduction anglaise légalisée ensemble sur le portail e-visa thaïlandais dans le format de fichier demandé (généralement PDF). Si vous demandez depuis la Chine, utilisez le processus de double authentification (双认证) : faites notarier par un notaire chinois, puis authentifier par le bureau local du MFA chinois. Ne soumettez jamais la traduction seule ; incluez toujours des copies claires de l'original et de la traduction certifiée + légalisée.

Erreurs courantes qui entraînent un refus
Supposer qu'une traduction certifiée seule suffit — la certification et la légalisation sont toutes deux requises. Utiliser une traduction automatique (Google Translate, ChatGPT, DeepL) plutôt qu'un traducteur professionnel humain. Soumettre uniquement la traduction sans le document original pour vérification. Faire légaliser auprès de la mauvaise autorité (par exemple, essayer de faire légaliser un document britannique à l'ambassade de Thaïlande à Pékin). Traduire dans la mauvaise langue ; par défaut, traduire en anglais, sauf si la demande exige explicitement le thaï. Confondre la notarisation ou l'apostille avec la légalisation conforme à la convention de La Haye — ce n'est pas la même chose. Retarder la traduction et la légalisation jusqu'après avoir reçu la demande, ce qui entraîne des délais non respectés.
Foire aux questions
Quelle est la différence entre la certification et la légalisation ?
Puis-je utiliser Google Translate ou un autre outil d'IA pour traduire mes documents ?
Mon certificat de mariage est en français. Dois-je le traduire en anglais ou en thaï ?
Je fais ma demande depuis le Royaume-Uni. Quelle ambassade légalise mes documents traduits ?
Je suis en Chine continentale. Comment faire légaliser mes documents ?
La notarisation est-elle la même chose que la légalisation pour l'ambassade thaïlandaise ?
Puis-je soumettre le document original dans ma langue maternelle sans traduction ?

Obtenez ce document correctement du premier coup
Laissez notre équipe préparer et vérifier votre réponse à l'ambassade — demandez à partir de 139 $, avec un remboursement à 100 % en cas de refus (avec l'option facultative Protection contre le refus).
