Překlad a legalizace dokumentů pro DTV (pouze thajština nebo angličtina)
Potřebujete překlad dokumentů pro DTV? Zjistěte, jak funguje certifikovaný překlad do angličtiny/thajštiny a legalizace, a vyhněte se zamítnutí víza pomocí našeho odborného průvodce pro thajské velvyslanectví.

Co požaduje velvyslanectví
“Anglický překlad vašeho originálního oddacího listu a musí být certifikován nebo legalizován příslušnými velvyslanectvími v Londýně, prosím.”
Proč to velvyslanectví požaduje
Jak to správně doložit
Identifikujte každý podpůrný dokument ve své žádosti, který NENÍ již v thajštině nebo angličtině. Získejte profesionální, certifikovaný anglický překlad od kvalifikovaného lidského překladatele – úplný, slovo od slova, nikoli shrnutí. Nechte překlad certifikovat podepsaným prohlášením (např. „Prohlašuji, že tento překlad je pravý a přesný“) od překladatele nebo jeho profesního orgánu. Předložte certifikovaný překlad příslušnému orgánu k legalizaci/ověření – Královskému thajskému velvyslanectví ve vaší jurisdikci nebo příslušnému vládnímu úřadu (např. čínské ministerstvo zahraničí pro pevninskou Čínu). Nahrajte původní dokument i legalizovaný anglický překlad společně do thajského portálu e-víz v požadovaném formátu souboru (obvykle PDF). Pokud žádáte z Číny, použijte proces dvojího ověření (双认证): nejprve nechejte ověřit notářem (čínským notářem) a poté ověřit místní kanceláří čínského ministerstva zahraničí. Nikdy nepředkládejte pouze překlad; vždy přiložte jasné kopie originálu a certifikovaného a legalizovaného překladu.

Běžné chyby vedoucí k zamítnutí
Předpoklad, že certifikovaný překlad sám o sobě stačí – je vyžadována certifikace i legalizace. Použití strojového překladu (Google Translate, ChatGPT, DeepL) namísto profesionálního lidského překladatele. Předložení pouze překladu bez originálního dokumentu k ověření. Legalizace u nesprávného orgánu (např. pokus o legalizaci dokumentu Spojeného království na thajském velvyslanectví v Pekingu). Překlad do nesprávného jazyka; standardně do angličtiny, pokud žádost výslovně nepožaduje thajštinu. Záměna notářského ověření nebo apostily s legalizací v souladu s Haagskou úmluvou – není to totéž. Odkládání překladu a legalizace až po obdržení žádosti, což vede k promeškání termínů.
Často kladené otázky
Jaký je rozdíl mezi certifikací a legalizací?
Mohu použít Google Translate nebo jiný nástroj AI k překladu svých dokumentů?
Můj oddací list je ve francouzštině. Musím ho přeložit do angličtiny nebo thajštiny?
Žádám ze Spojeného království. Které velvyslanectví legalizuje mé přeložené dokumenty?
Jsem v pevninské Číně. Jak nechám své dokumenty legalizovat?
Je notářské ověření stejné jako legalizace pro thajské velvyslanectví?
Mohu předložit originální dokument v mém rodném jazyce bez překladu?

Připravte tento dokument správně hned napoprvé
Nechte náš tým připravit a zkontrolovat vaši odpověď velvyslanectví – podání od $139, se 100% vrácením peněz v případě zamítnutí (s volitelným doplňkem Ochrana proti zamítnutí).
