Skip to content
Požadavek thajského velvyslanectví na dokumenty · Pravidlo

Překlad a legalizace dokumentů pro DTV (pouze thajština nebo angličtina)

Potřebujete překlad dokumentů pro DTV? Zjistěte, jak funguje certifikovaný překlad do angličtiny/thajštiny a legalizace, a vyhněte se zamítnutí víza pomocí našeho odborného průvodce pro thajské velvyslanectví.

DTVDTVThaiVisa 11 min čtení

Obdrželi jste „Žádost o doplnění dokumentů“ od Královského thajského velvyslanectví nebo Královského thajského generálního konzulátu, která požaduje překlad a legalizaci vašich podpůrných dokumentů. Může to působit skličujícím dojmem, ale my vás přesně provedeme, jak správně odpovědět. Náš podrobný návod vysvětluje rozdíl mezi certifikací a legalizací, ukazuje, jak to provést, a pomáhá vám vyhnout se běžným chybám, které vedou k zamítnutí. Pojďme tuto žádost proměnit ve vaše schválení.

Stůl profesionálního překladatele s dokumenty, razítky a notebookem zobrazujícím portál e-víz, ilustrující proces překladu a legalizace dokumentů pro thajské DTV.

Co požaduje velvyslanectví

Tato žádost znamená, že vaše podpůrné dokumenty nejsou v thajštině ani angličtině, a proto velvyslanectví vyžaduje certifikované překlady a vládní legalizaci k jejich ověření.

“Anglický překlad vašeho originálního oddacího listu a musí být certifikován nebo legalizován příslušnými velvyslanectvími v Londýně, prosím.”

Proč to velvyslanectví požaduje

Všechny doklady k thajskému vízu musí být v thajštině nebo angličtině, aby je přezkoumávající konzulární úředníci mohli přesně přečíst. Pokud je váš původní dokument v jiném jazyce, samotný překlad nestačí – velvyslanectví potřebuje úřední důkaz, že překlad je pravý a přesný opis. Legalizace příslušným orgánem (např. thajským velvyslanectvím/konzulátem nebo ministerstvem zahraničí) nebo apostila, pokud ji obě země uznávají, přidá uznávané razítko a podpis, čímž dokument získá mezinárodní právní platnost.

Jak to správně doložit

  1. Identifikujte každý podpůrný dokument ve své žádosti, který NENÍ již v thajštině nebo angličtině.
  2. Získejte profesionální, certifikovaný anglický překlad od kvalifikovaného lidského překladatele – úplný, slovo od slova, nikoli shrnutí.
  3. Nechte překlad certifikovat podepsaným prohlášením (např. „Prohlašuji, že tento překlad je pravý a přesný“) od překladatele nebo jeho profesního orgánu.
  4. Předložte certifikovaný překlad příslušnému orgánu k legalizaci/ověření – Královskému thajskému velvyslanectví ve vaší jurisdikci nebo příslušnému vládnímu úřadu (např. čínské ministerstvo zahraničí pro pevninskou Čínu).
  5. Nahrajte původní dokument i legalizovaný anglický překlad společně do thajského portálu e-víz v požadovaném formátu souboru (obvykle PDF).
  6. Pokud žádáte z Číny, použijte proces dvojího ověření (双认证): nejprve nechejte ověřit notářem (čínským notářem) a poté ověřit místní kanceláří čínského ministerstva zahraničí.
  7. Nikdy nepředkládejte pouze překlad; vždy přiložte jasné kopie originálu a certifikovaného a legalizovaného překladu.
Detailní záběr certifikovaného a legalizovaného anglického překladu oddacího listu s úředními razítky a podpisy, připraveného k podání pro DTV.

Běžné chyby vedoucí k zamítnutí

  • Předpoklad, že certifikovaný překlad sám o sobě stačí – je vyžadována certifikace i legalizace.
  • Použití strojového překladu (Google Translate, ChatGPT, DeepL) namísto profesionálního lidského překladatele.
  • Předložení pouze překladu bez originálního dokumentu k ověření.
  • Legalizace u nesprávného orgánu (např. pokus o legalizaci dokumentu Spojeného království na thajském velvyslanectví v Pekingu).
  • Překlad do nesprávného jazyka; standardně do angličtiny, pokud žádost výslovně nepožaduje thajštinu.
  • Záměna notářského ověření nebo apostily s legalizací v souladu s Haagskou úmluvou – není to totéž.
  • Odkládání překladu a legalizace až po obdržení žádosti, což vede k promeškání termínů.

Často kladené otázky

Jaký je rozdíl mezi certifikací a legalizací?

Certifikace je profesionální prohlášení (obvykle podepsané překladatelem nebo jeho institucí) potvrzující správnost překladu. Legalizace je oficiální ověření vládou nebo velvyslanectvím přidané dodatečně, s razítkem a podpisem, které dokazuje, že certifikace je pravá.

Mohu použít Google Translate nebo jiný nástroj AI k překladu svých dokumentů?

Ne. Strojové překlady thajská velvyslanectví nepřijímají. Musíte použít profesionálního kvalifikovaného lidského překladatele a nechat překlad certifikovat.

Můj oddací list je ve francouzštině. Musím ho přeložit do angličtiny nebo thajštiny?

Velvyslanectví přijímá thajštinu nebo angličtinu. Pokud žádost vaší konkrétní země výslovně neuvádí thajštinu, přeložte do angličtiny – to je standard pro žádosti o DTV po celém světě.

Žádám ze Spojeného království. Které velvyslanectví legalizuje mé přeložené dokumenty?

Královské thajské velvyslanectví v Londýně legalizuje anglické překlady vašich dokumentů. Musíte je tam předložit nebo použít agenta schváleného velvyslanectvím.

Jsem v pevninské Číně. Jak nechám své dokumenty legalizovat?

Použijte čínský proces dvojího ověření (双认证): nechte originál notářsky ověřit čínským notářem, poté jej předložte místnímu úřadu čínského ministerstva zahraničních věcí (MFA) k ověření. Výsledkem je dokument s razítky notáře i MFA.

Je notářské ověření stejné jako legalizace pro thajské velvyslanectví?

Ne. Samotné notářské ověření (notář potvrzující podpis nebo kopii) není plnou legalizací. Potřebujete ověření příslušným orgánem – obvykle konzulární legalizaci Královským thajským velvyslanectvím/konzulátem nebo vaším ministerstvem zahraničí, případně apostilu tam, kde ji obě země uznávají. Vždy se řiďte přesným zněním vaší vlastní žádosti e-mailem.

Mohu předložit originální dokument v mém rodném jazyce bez překladu?

Ne, pokud originál již není v thajštině nebo angličtině. Jakýkoli dokument v jiném jazyce musí být profesionálně přeložen a poté legalizován před předložením.

Připravte tento dokument správně hned napoprvé

Nechte náš tým připravit a zkontrolovat vaši odpověď velvyslanectví – podání od $139, se 100% vrácením peněz v případě zamítnutí (s volitelným doplňkem Ochrana proti zamítnutí).

Zahajte svou žádost

Jedná se pouze o obecné informace – nepředstavuje právní poradenství. Požadavky thajských velvyslanectví se liší podle úřadu a v čase se mění; vždy si ověřte přesné znění ve vlastním e-mailu s žádostí, nebo nechte náš tým, aby to za vás zkontroloval.

Související požadavky na dokumenty