Dịch thuật & Hợp pháp hóa Tài liệu DTV (Chỉ tiếng Thái hoặc tiếng Anh)
Cần dịch thuật tài liệu DTV? Tìm hiểu cách thức dịch thuật và hợp pháp hóa chứng chỉ tiếng Anh/tiếng Thái hoạt động, và tránh bị từ chối thị thực với hướng dẫn chuyên gia của chúng tôi dành cho đại sứ quán Thái Lan.

Những gì đại sứ quán yêu cầu
“Vui lòng cung cấp bản dịch tiếng Anh của giấy chứng nhận kết hôn gốc của bạn và nó phải được chứng nhận hoặc hợp pháp hóa bởi các đại sứ quán liên quan tại London.”
Tại sao đại sứ quán yêu cầu điều này
Cách cung cấp đúng cách
Xác định mọi tài liệu hỗ trợ trong đơn của bạn mà chưa bằng tiếng Thái hoặc tiếng Anh. Nhận bản dịch tiếng Anh có chứng nhận chuyên nghiệp từ một biên dịch viên có trình độ—đầy đủ, từng chữ một, không phải bản tóm tắt. Yêu cầu chứng nhận bản dịch với một tuyên bố có chữ ký (ví dụ: 'Tôi chứng nhận đây là bản dịch trung thực và chính xác') bởi biên dịch viên hoặc tổ chức nghề nghiệp của họ. Nộp bản dịch có chứng nhận cho cơ quan có thẩm quyền để hợp pháp hóa/chứng thực—Đại sứ quán Hoàng gia Thái Lan tại khu vực thẩm quyền của bạn hoặc cơ quan chính phủ có thẩm quyền (ví dụ: Bộ Ngoại giao Trung Quốc đối với Trung Quốc đại lục). Tải lên cả tài liệu gốc và bản dịch tiếng Anh đã hợp pháp hóa cùng nhau lên cổng thông tin e-visa Thái Lan ở định dạng tệp được yêu cầu (thường là PDF). Nếu nộp đơn từ Trung Quốc, hãy sử dụng quy trình chứng thực kép (双认证): công chứng bởi công chứng viên Trung Quốc, sau đó chứng thực bởi Văn phòng Bộ Ngoại giao Trung Quốc địa phương. Không bao giờ nộp bản dịch một mình; luôn bao gồm bản sao rõ ràng của bản gốc và bản dịch có chứng nhận + đã hợp pháp hóa.

Những lỗi thường gặp dẫn đến bị từ chối
Cho rằng chỉ cần bản dịch có chứng nhận là đủ—cả chứng nhận và hợp pháp hóa đều được yêu cầu. Sử dụng bản dịch máy (Google Translate, ChatGPT, DeepL) thay vì một dịch giả chuyên nghiệp. Chỉ nộp bản dịch mà không có tài liệu gốc để đối chiếu. Hợp pháp hóa tại cơ quan có thẩm quyền sai (ví dụ: cố gắng hợp pháp hóa tài liệu của Vương quốc Anh tại Đại sứ quán Hoàng gia Thái Lan ở Beijing). Dịch sang sai ngôn ngữ; mặc định là tiếng Anh trừ khi yêu cầu cụ thể yêu cầu tiếng Thái. Nhầm lẫn công chứng hoặc apostille với hợp pháp hóa theo Công ước Hague—chúng không giống nhau. Trì hoãn việc dịch thuật và hợp pháp hóa cho đến sau khi nhận được yêu cầu, dẫn đến bỏ lỡ thời hạn.
Các câu hỏi thường gặp
Sự khác biệt giữa chứng thực và hợp pháp hóa là gì?
Tôi có thể sử dụng Google Translate hoặc công cụ AI khác để dịch tài liệu của mình không?
Giấy đăng ký kết hôn của tôi bằng tiếng Pháp. Tôi có cần dịch nó sang tiếng Anh hay tiếng Thái không?
Tôi đang nộp đơn từ Vương quốc Anh. Đại sứ quán nào hợp pháp hóa các tài liệu đã dịch của tôi?
Tôi đang ở Trung Quốc đại lục. Làm thế nào để tôi hợp pháp hóa tài liệu của mình?
Công chứng có giống với hợp pháp hóa đối với đại sứ quán Thái Lan không?
Tôi có thể nộp tài liệu gốc bằng ngôn ngữ quê nhà mà không cần bản dịch không?

Hãy chuẩn bị tài liệu này đúng ngay từ lần đầu
Hãy để nhóm của chúng tôi chuẩn bị và kiểm tra phản hồi của bạn cho đại sứ quán — đăng ký từ $139, với hoàn tiền 100% nếu bị từ chối (kèm theo Bảo vệ chống từ chối tùy chọn).
