Skip to content
Yêu cầu tài liệu từ Đại sứ quán Thái Lan · Quy tắc

Dịch thuật & Hợp pháp hóa Tài liệu DTV (Chỉ tiếng Thái hoặc tiếng Anh)

Cần dịch thuật tài liệu DTV? Tìm hiểu cách thức dịch thuật và hợp pháp hóa chứng chỉ tiếng Anh/tiếng Thái hoạt động, và tránh bị từ chối thị thực với hướng dẫn chuyên gia của chúng tôi dành cho đại sứ quán Thái Lan.

DTVDTVThaiVisa 11 phút đọc

Bạn đã nhận được 'Yêu cầu cung cấp thêm tài liệu' từ Đại sứ quán Hoàng gia Thái Lan hoặc Tổng Lãnh sự quán, yêu cầu dịch thuật và hợp pháp hóa các tài liệu hỗ trợ của bạn. Điều này có thể khiến bạn lo lắng, nhưng chúng tôi sẽ hướng dẫn bạn cách phản hồi chính xác. Hướng dẫn từng bước của chúng tôi giải thích sự khác biệt giữa chứng nhận và hợp pháp hóa, chỉ cho bạn cách thực hiện và giúp bạn tránh những sai lầm phổ biến dẫn đến bị từ chối. Hãy để chúng tôi biến yêu cầu này thành sự chấp thuận của bạn.

Bàn làm việc của một biên dịch viên chuyên nghiệp với tài liệu, con dấu và máy tính xách tay hiển thị cổng thông tin e-visa, minh họa quy trình dịch thuật và hợp pháp hóa tài liệu cho DTV Thái Lan.

Những gì đại sứ quán yêu cầu

Yêu cầu này có nghĩa là các tài liệu hỗ trợ của bạn không phải bằng tiếng Thái hoặc tiếng Anh, vì vậy đại sứ quán yêu cầu bản dịch có chứng nhận và hợp pháp hóa của chính phủ để xác minh chúng.

“Vui lòng cung cấp bản dịch tiếng Anh của giấy chứng nhận kết hôn gốc của bạn và nó phải được chứng nhận hoặc hợp pháp hóa bởi các đại sứ quán liên quan tại London.”

Tại sao đại sứ quán yêu cầu điều này

Tất cả tài liệu thị thực Thái Lan phải bằng tiếng Thái hoặc tiếng Anh để các viên chức lãnh sự xem xét có thể đọc chính xác. Khi tài liệu gốc của bạn bằng ngôn ngữ khác, chỉ dịch thuật thôi là chưa đủ—đại sứ quán cần bằng chứng chính thức rằng bản dịch là bản sao trung thực và chính xác. Hợp pháp hóa bởi cơ quan có thẩm quyền (như đại sứ quán/lãnh sự quán Thái Lan hoặc bộ ngoại giao), hoặc apostille khi cả hai quốc gia chấp nhận, bổ sung con dấu và chữ ký được công nhận, mang lại giá trị pháp lý quốc tế cho tài liệu.

Cách cung cấp đúng cách

  1. Xác định mọi tài liệu hỗ trợ trong đơn của bạn mà chưa bằng tiếng Thái hoặc tiếng Anh.
  2. Nhận bản dịch tiếng Anh có chứng nhận chuyên nghiệp từ một biên dịch viên có trình độ—đầy đủ, từng chữ một, không phải bản tóm tắt.
  3. Yêu cầu chứng nhận bản dịch với một tuyên bố có chữ ký (ví dụ: 'Tôi chứng nhận đây là bản dịch trung thực và chính xác') bởi biên dịch viên hoặc tổ chức nghề nghiệp của họ.
  4. Nộp bản dịch có chứng nhận cho cơ quan có thẩm quyền để hợp pháp hóa/chứng thực—Đại sứ quán Hoàng gia Thái Lan tại khu vực thẩm quyền của bạn hoặc cơ quan chính phủ có thẩm quyền (ví dụ: Bộ Ngoại giao Trung Quốc đối với Trung Quốc đại lục).
  5. Tải lên cả tài liệu gốc và bản dịch tiếng Anh đã hợp pháp hóa cùng nhau lên cổng thông tin e-visa Thái Lan ở định dạng tệp được yêu cầu (thường là PDF).
  6. Nếu nộp đơn từ Trung Quốc, hãy sử dụng quy trình chứng thực kép (双认证): công chứng bởi công chứng viên Trung Quốc, sau đó chứng thực bởi Văn phòng Bộ Ngoại giao Trung Quốc địa phương.
  7. Không bao giờ nộp bản dịch một mình; luôn bao gồm bản sao rõ ràng của bản gốc và bản dịch có chứng nhận + đã hợp pháp hóa.
Cận cảnh bản dịch tiếng Anh có chứng nhận và hợp pháp hóa của giấy chứng nhận kết hôn, hiển thị con dấu và chữ ký chính thức, sẵn sàng nộp cho DTV.

Những lỗi thường gặp dẫn đến bị từ chối

  • Cho rằng chỉ cần bản dịch có chứng nhận là đủ—cả chứng nhận và hợp pháp hóa đều được yêu cầu.
  • Sử dụng bản dịch máy (Google Translate, ChatGPT, DeepL) thay vì một dịch giả chuyên nghiệp.
  • Chỉ nộp bản dịch mà không có tài liệu gốc để đối chiếu.
  • Hợp pháp hóa tại cơ quan có thẩm quyền sai (ví dụ: cố gắng hợp pháp hóa tài liệu của Vương quốc Anh tại Đại sứ quán Hoàng gia Thái Lan ở Beijing).
  • Dịch sang sai ngôn ngữ; mặc định là tiếng Anh trừ khi yêu cầu cụ thể yêu cầu tiếng Thái.
  • Nhầm lẫn công chứng hoặc apostille với hợp pháp hóa theo Công ước Hague—chúng không giống nhau.
  • Trì hoãn việc dịch thuật và hợp pháp hóa cho đến sau khi nhận được yêu cầu, dẫn đến bỏ lỡ thời hạn.

Các câu hỏi thường gặp

Sự khác biệt giữa chứng thực và hợp pháp hóa là gì?

Chứng thực là một tuyên bố chuyên nghiệp (thường được ký bởi người dịch hoặc tổ chức của họ) xác nhận bản dịch là chính xác. Hợp pháp hóa là sự xác thực chính thức của chính phủ/đại sứ quán được thêm vào sau đó, có con dấu và chữ ký, chứng minh rằng chứng thực đó là xác thực.

Tôi có thể sử dụng Google Translate hoặc công cụ AI khác để dịch tài liệu của mình không?

Không. Các bản dịch máy không được các đại sứ quán Thái Lan chấp nhận. Bạn phải sử dụng một dịch giả là con người chuyên nghiệp, có trình độ và phải chứng thực bản dịch.

Giấy đăng ký kết hôn của tôi bằng tiếng Pháp. Tôi có cần dịch nó sang tiếng Anh hay tiếng Thái không?

Đại sứ quán chấp nhận tiếng Thái hoặc tiếng Anh. Trừ khi yêu cầu của quốc gia cụ thể của bạn đề cập đến tiếng Thái, hãy dịch sang tiếng Anh—tiêu chuẩn cho các đơn xin DTV trên toàn thế giới.

Tôi đang nộp đơn từ Vương quốc Anh. Đại sứ quán nào hợp pháp hóa các tài liệu đã dịch của tôi?

Đại sứ quán Hoàng gia Thái Lan ở London hợp pháp hóa các bản dịch tiếng Anh của tài liệu của bạn. Bạn phải nộp chúng ở đó hoặc sử dụng một đại lý được đại sứ quán chấp thuận.

Tôi đang ở Trung Quốc đại lục. Làm thế nào để tôi hợp pháp hóa tài liệu của mình?

Sử dụng quy trình xác thực kép của Trung Quốc (双认证): nhờ một công chứng viên Trung Quốc công chứng bản gốc, sau đó nộp lên văn phòng Bộ Ngoại giao (MFA) địa phương của Trung Quốc để xác thực. Kết quả là một tài liệu có cả dấu công chứng và dấu của Bộ Ngoại giao.

Công chứng có giống với hợp pháp hóa đối với đại sứ quán Thái Lan không?

Không. Chỉ riêng công chứng (một công chứng viên xác nhận chữ ký hoặc bản sao) không phải là hợp pháp hóa hoàn chỉnh. Bạn cần sự xác thực của cơ quan có thẩm quyền — thường là hợp pháp hóa lãnh sự bởi Đại sứ quán/Lãnh sự quán Hoàng gia Thái Lan hoặc Bộ Ngoại giao của bạn, hoặc một apostille nếu cả hai nước chấp nhận. Luôn làm theo đúng từ ngữ trong email yêu cầu của bạn.

Tôi có thể nộp tài liệu gốc bằng ngôn ngữ quê nhà mà không cần bản dịch không?

Không, trừ khi bản gốc đã bằng tiếng Thái hoặc tiếng Anh. Bất kỳ tài liệu nào bằng ngôn ngữ khác phải được dịch chuyên nghiệp và sau đó hợp pháp hóa trước khi nộp.

Hãy chuẩn bị tài liệu này đúng ngay từ lần đầu

Hãy để nhóm của chúng tôi chuẩn bị và kiểm tra phản hồi của bạn cho đại sứ quán — đăng ký từ $139, với hoàn tiền 100% nếu bị từ chối (kèm theo Bảo vệ chống từ chối tùy chọn).

Bắt đầu đơn của bạn

Chỉ là hướng dẫn chung — không phải là tư vấn pháp lý. Yêu cầu của đại sứ quán Thái Lan thay đổi theo từng văn phòng và theo thời gian; luôn xác nhận từ ngữ chính xác trong email yêu cầu của bạn, hoặc để nhóm của chúng tôi kiểm tra cho bạn.

Yêu cầu tài liệu liên quan