Skip to content
คำขอเอกสารจากสถานเอกอัครราชทูตไทย · กฎเกณฑ์

การแปลและรับรองเอกสาร DTV (เฉพาะภาษาไทยหรืออังกฤษ)

ต้องการแปลเอกสาร DTV หรือไม่? เรียนรู้วิธีการแปลและรับรองภาษาอังกฤษ/ไทยอย่างเป็นทางการ และหลีกเลี่ยงการถูกปฏิเสธวีซ่าด้วยคำแนะนำจากผู้เชี่ยวชาญสำหรับสถานเอกอัครราชทูตไทย

DTVDTVThaiVisa อ่าน 11 นาที

คุณได้รับ “คำขอเอกสารเพิ่มเติม” จากสถานเอกอัครราชทูตไทยหรือสถานกงสุลใหญ่ไทย ขอให้แปลและรับรองเอกสารสนับสนุนของคุณ อาจรู้สึกท้าทาย แต่เราจะชี้แนะวิธีตอบกลับอย่างถูกต้อง คู่มือทีละขั้นตอนของเราอธิบายความแตกต่างระหว่างการรับรองและการรับรองทางกฎหมาย แสดงวิธีดำเนินการ และช่วยคุณหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดทั่วไปที่นำไปสู่การปฏิเสธ มาทำให้คำขอนี้กลายเป็นการอนุมัติของคุณกันเถอะ

โต๊ะทำงานของนักแปลมืออาชีพพร้อมเอกสาร ตรายาง และแล็ปท็อปที่แสดงพอร์ทัล e-visa แสดงกระบวนการแปลและรับรองเอกสารสำหรับ DTV ของไทย

สิ่งที่สถานเอกอัครราชทูตขอ

คำขอนี้หมายความว่าเอกสารสนับสนุนของคุณไม่ได้เป็นภาษาไทยหรืออังกฤษ ดังนั้นสถานทูตจึงต้องการการแปลที่รับรองและการรับรองทางกฎหมายจากรัฐบาลเพื่อยืนยันความถูกต้อง

“โปรดจัดเตรียมการแปลใบทะเบียนสมรสต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษและต้องได้รับการรับรองหรือรับรองความถูกต้องโดยสถานทูตที่เกี่ยวข้องในลอนดอน”

เหตุผลที่สถานเอกอัครราชทูตขอข้อมูลนี้

เอกสารวีซ่าทุกฉบับต้องเป็นภาษาไทยหรืออังกฤษเพื่อให้เจ้าหน้าที่กงสุลที่ตรวจสอบสามารถอ่านได้อย่างถูกต้อง เมื่อเอกสารต้นฉบับของคุณเป็นภาษาอื่น การแปลเพียงอย่างเดียวไม่เพียงพอ — สถานทูตต้องการหลักฐานอย่างเป็นทางการว่าเอกสารแปลนั้นเป็นสำเนาที่ถูกต้องและแม่นยำ การรับรองทางกฎหมายโดยหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง (เช่น สถานเอกอัครราชทูต/สถานกงสุลใหญ่ไทย หรือกระทรวงการต่างประเทศ) หรืออุปสรรค (apostille) หากทั้งสองประเทศยอมรับ จะเพิ่มตราประทับและลายเซ็นที่ได้รับการยอมรับซึ่งทำให้เอกสารมีสถานะทางกฎหมายระหว่างประเทศ

วิธีการจัดเตรียมอย่างถูกต้อง

  1. ระบุเอกสารสนับสนุนทุกฉบับในคำขอของคุณที่ยังไม่เป็นภาษาไทยหรืออังกฤษ
  2. จัดหาการแปลภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการโดยนักแปลมนุษย์ที่มีคุณสมบัติ — แปลครบถ้วนทุกคำ ไม่ใช่สรุป
  3. ให้มีการรับรองการแปลด้วยคำรับรองลงนาม (เช่น "ข้าพเจ้ารับรองว่านี่คือการแปลที่ถูกต้องและแม่นยำ") โดยนักแปลหรือองค์กรวิชาชีพของเขา
  4. ส่งเอกสารแปลที่รับรองแล้วไปยังหน่วยงานที่เกี่ยวข้องเพื่อรับรองทางกฎหมาย/รับรองความถูกต้อง — สถานเอกอัครราชทูตไทยในเขตกงสุลของคุณหรือสำนักงานรัฐบาลที่มีอำนาจ (เช่น กระทรวงการต่างประเทศจีนสำหรับจีนแผ่นดินใหญ่)
  5. อัปโหลดทั้งเอกสารต้นฉบับและเอกสารแปลภาษาอังกฤษที่ได้รับการรับรองและรับรองทางกฎหมายพร้อมกันไปยังพอร์ทัล e-visa ของไทยในรูปแบบไฟล์ที่ร้องขอ (โดยปกติเป็น PDF)
  6. หากยื่นขอจากจีน ให้ใช้กระบวนการรับรองคู่ (双认证): รับรองโดยทนายความจีน จากนั้นรับรองโดยสำนักงานกระทรวงการต่างประเทศจีนท้องถิ่น
  7. อย่าส่งเฉพาะเอกสารแปลเพียงอย่างเดียว ต้องแนบสำเนาชัดเจนของเอกสารต้นฉบับและเอกสารแปลที่รับรองและรับรองทางกฎหมายเสมอ
ภาพระยะใกล้ของเอกสารแปลภาษาอังกฤษที่ได้รับการรับรองและรับรองทางกฎหมายของสูติบัตรสมรส แสดงตราประทับและลายเซ็นอย่างเป็นทางการ พร้อมสำหรับการยื่น DTV

ข้อผิดพลาดทั่วไปที่ทำให้ถูกปฏิเสธ

  • สมมติว่าการแปลที่ได้รับรองเพียงอย่างเดียวเพียงพอ — ต้องมีทั้งการรับรองและการรับรองทางกฎหมาย
  • การใช้การแปลด้วยเครื่องจักร (Google Translate, ChatGPT, DeepL) แทนการแปลโดยนักแปลมืออาชีพที่เป็นมนุษย์
  • การส่งเฉพาะคำแปลโดยไม่มีเอกสารต้นฉบับเพื่อการตรวจสอบ
  • การรับรองเอกสารที่หน่วยงานผิด (เช่น พยายามรับรองเอกสารของสหราชอาณาจักรที่สถานเอกอัครราชทูตไทยในปักกิ่ง)
  • การแปลเป็นภาษาที่ผิด; ให้ใช้ภาษาอังกฤษเป็นค่าเริ่มต้น เว้นแต่คำขอจะระบุให้แปลเป็นภาษาไทยโดยเฉพาะ
  • สับสนระหว่างการรับรองลายมือชื่อหรือ apostille กับการรับรองตามกฎ Hague — ซึ่งไม่เหมือนกัน
  • การล่าช้าในการแปลและรับรองเอกสารจนกว่าจะได้รับคำขอ ส่งผลให้พลาดกำหนดเวลา

คำถามที่พบบ่อย

ความแตกต่างระหว่างการรับรองและการรับรองเอกสารคืออะไร?

การรับรองคือคำแถลงอย่างมืออาชีพ (โดยปกติลงนามโดยนักแปลหรือองค์กรของนักแปล) ที่ยืนยันว่าการแปลถูกต้อง ส่วนการรับรองเอกสารคือการรับรองอย่างเป็นทางการโดยรัฐบาลหรือสถานทูตที่เพิ่มเข้ามาภายหลัง พร้อมตราประทับและลายเซ็น เพื่อพิสูจน์ว่าการรับรองนั้นเป็นของแท้

ฉันสามารถใช้ Google Translate หรือเครื่องมือ AI อื่นๆ แปลเอกสารของฉันได้หรือไม่?

ไม่ได้ การแปลด้วยเครื่องจักรไม่เป็นที่ยอมรับโดยสถานเอกอัครราชทูตไทย ท่านต้องใช้บริการนักแปลมืออาชีพที่มีคุณสมบัติและได้รับการรับรองการแปล

ใบทะเบียนสมรสของฉันเป็นภาษาฝรั่งเศส ฉันต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาไทยหรือไม่?

สถานทูตรับเอกสารเป็นภาษาไทยหรืออังกฤษ เว้นแต่คำขอของประเทศของท่านจะระบุให้ใช้ภาษาไทย ให้แปลเป็นภาษาอังกฤษซึ่งเป็นมาตรฐานสำหรับการสมัคร DTV ทั่วโลก

ฉันสมัครจากสหราชอาณาจักร สถานทูตใดรับรองเอกสารแปลของฉัน?

สถานเอกอัครราชทูตไทยในลอนดอนรับรองเอกสารแปลภาษาอังกฤษของท่าน ท่านต้องส่งเอกสารที่นั่นหรือใช้ตัวแทนที่ได้รับอนุมัติจากสถานทูต

ฉันอยู่ในจีนแผ่นดินใหญ่ ฉันจะรับรองเอกสารได้อย่างไร?

ใช้กระบวนการรับรองสองชั้นของจีน (双认证): ให้ทนายความจีนรับรองเอกสารต้นฉบับ จากนั้นส่งไปยังสำนักงานกระทรวงการต่างประเทศจีนในพื้นที่ของท่านเพื่อรับรอง ผลลัพธ์คือเอกสารที่มีตราประทับทั้งจากทนายความและกระทรวงการต่างประเทศ

การรับรองลายมือชื่อเหมือนกับการรับรองเอกสารสำหรับสถานเอกอัครราชทูตไทยหรือไม่?

ไม่ใช่ การรับรองลายมือชื่อเพียงอย่างเดียว (การรับรองลายเซ็นหรือสำเนาโดยทนายความ) ไม่ใช่การรับรองเอกสารเต็มรูปแบบ ท่านต้องได้รับการรับรองจากหน่วยงานที่มีอำนาจ — โดยปกติคือการรับรองโดยสถานเอกอัครราชทูต/สถานกงสุลใหญ่ไทย หรือกระทรวงการต่างประเทศของท่าน หรือ apostille หากทั้งสองประเทศยอมรับ โปรดปฏิบัติตามคำร้องขอในอีเมลของท่านอย่างเคร่งครัด

ฉันสามารถส่งเอกสารต้นฉบับในภาษาบ้านเกิดโดยไม่ต้องแปลได้หรือไม่?

ไม่ได้ เว้นแต่เอกสารต้นฉบับจะเป็นภาษาไทยหรืออังกฤษ เอกสารใดๆ ที่เป็นภาษาอื่นต้องแปลโดยมืออาชีพและรับรองก่อนส่ง

จัดเตรียมเอกสารนี้ให้ถูกต้องตั้งแต่ครั้งแรก

ให้ทีมงานของเราช่วยจัดเตรียมและตรวจสอบคำตอบของท่านต่อสถานทูต — สมัครได้ตั้งแต่ $139 พร้อมการคืนเงิน 100% หากถูกปฏิเสธ (พร้อมตัวเลือกความคุ้มครองการถูกปฏิเสธ)

เริ่มต้นยื่นคำขอของท่าน

เป็นเพียงคำแนะนำทั่วไป — ไม่ใช่คำแนะนำทางกฎหมาย ข้อกำหนดของสถานเอกอัครราชทูตไทยแตกต่างกันไปตามสำนักงานและเปลี่ยนแปลงตามเวลา; โปรดยืนยันข้อความที่แน่นอนในอีเมลคำขอของท่าน หรือให้ทีมงานของเราตรวจสอบให้ท่าน

คำขอเอกสารที่เกี่ยวข้อง