Skip to content
Запрос документов от посольства Таиланда · Правило

Перевод и легализация документов для DTV (только тайский или английский)

Нужен перевод документов для DTV? Узнайте, как работают заверенный перевод на английский/тайский и легализация, и избежите отказа в визе с помощью нашего экспертного руководства для посольства Таиланда.

DTVDTVThaiVisa 11 мин. чтения

Вы получили «Запрос дополнительных документов» от Посольства Королевства Таиланд или Генерального консульства Королевства Таиланд с требованием перевода и легализации ваших подтверждающих документов. Это может показаться сложным, но мы точно подскажем, как правильно ответить. Наше пошаговое руководство объясняет разницу между заверением и легализацией, показывает, как это сделать, и помогает избежать распространённых ошибок, ведущих к отказу. Превратим этот запрос в ваше одобрение.

Стол профессионального переводчика с документами, печатями и ноутбуком, на котором отображается портал электронных виз, иллюстрирующий процесс перевода и легализации документов для DTV Таиланда.

Что запросило посольство

Этот запрос означает, что ваши подтверждающие документы не на тайском или английском языке, поэтому посольство требует заверенные переводы и государственную легализацию для их проверки.

“Английский перевод вашего оригинального свидетельства о браке, и он должен быть заверен или легализован соответствующими посольствами в Лондоне, пожалуйста.”

Почему посольство это запрашивает

Все документы для тайской визы должны быть на тайском или английском языке, чтобы проверяющие консульские сотрудники могли их точно прочитать. Если ваш оригинальный документ на другом языке, одного перевода недостаточно — посольству нужно официальное подтверждение, что перевод является верной и точной копией. Легализация соответствующим органом (например, посольством/консульством Таиланда или министерством иностранных дел) или апостиль, если обе страны его принимают, добавляет признанную печать и подпись, что придаёт документу международную юридическую силу.

Как предоставить это правильно

  1. Определите все подтверждающие документы в вашей заявке, которые ещё не на тайском или английском языке.
  2. Получите профессиональный заверенный перевод на английский язык от квалифицированного переводчика-человека — полный, слово в слово, не краткое изложение.
  3. Заверьте перевод подписанным заявлением (например, «Я удостоверяю, что это верный и точный перевод») от переводчика или его профессиональной организации.
  4. Подайте заверенный перевод в соответствующий орган для легализации/аутентификации — Посольство Королевства Таиланд в вашем консульском округе или компетентное государственное учреждение (например, МИД Китая для материкового Китая).
  5. Загрузите как оригинальный документ, так и легализованный английский перевод вместе на тайский портал электронных виз в запрашиваемом формате файла (обычно PDF).
  6. При подаче заявки из Китая используйте процесс двойной аутентификации (双认证): заверьте у китайского нотариуса, затем аутентифицируйте в местном отделении МИД Китая.
  7. Никогда не подавайте перевод отдельно; всегда прилагайте чёткие копии оригинала и заверенного + легализованного перевода.
Крупный план заверенного и легализованного английского перевода свидетельства о браке с официальными печатями и подписями, готового к подаче на DTV.

Распространенные ошибки, ведущие к отказу

  • Предположение, что достаточно только заверенного перевода — требуются как заверение, так и легализация.
  • Использование машинного перевода (Google Translate, ChatGPT, DeepL) вместо профессионального переводчика-человека.
  • Предоставление только перевода без оригинального документа для проверки.
  • Легализация в неправильном органе (например, попытка легализовать документ Великобритании в Посольстве Таиланда в Пекине).
  • Перевод на неправильный язык; по умолчанию используйте английский, если в запросе специально не указан тайский.
  • Путаница между нотариальным заверением или апостилем и легализацией в соответствии с Гаагской конвенцией — это не одно и то же.
  • Задержка перевода и легализации до получения запроса, что приводит к срыву сроков.

Часто задаваемые вопросы

В чем разница между заверением и легализацией?

Заверение — это профессиональное заявление (обычно подписанное переводчиком или его организацией), подтверждающее точность перевода. Легализация — это официальное удостоверение государственным органом/посольством, добавляемое после, с печатью и подписью, подтверждающее подлинность самого заверения.

Могу ли я использовать Google Translate или другой ИИ-инструмент для перевода документов?

Нет. Машинные переводы не принимаются тайскими посольствами. Вы должны использовать профессионального квалифицированного переводчика-человека и заверить перевод.

Мое свидетельство о браке на французском. Нужно ли переводить его на английский или тайский?

Посольство принимает тайский или английский. Если в запросе вашей конкретной страны не указан тайский, переводите на английский — это стандарт для заявлений DTV по всему миру.

Я подаю заявление из Великобритании. Какое посольство легализует мои переведенные документы?

Посольство Королевства Таиланд в Лондоне легализует английские переводы ваших документов. Вы должны подать их туда или воспользоваться агентом, утвержденным посольством.

Я нахожусь в материковом Китае. Как мне легализовать документы?

Используйте китайскую процедуру двойного удостоверения (双认证): заверьте оригинал у китайского нотариуса, затем подайте его в местное отделение МИД Китая для удостоверения. В результате вы получите документ с печатями нотариуса и МИД.

Является ли нотариальное заверение тем же, что и легализация для тайского посольства?

Нет. Только нотариальное заверение (нотариус подтверждает подпись или копию) не является полной легализацией. Вам необходимо удостоверение компетентным органом — как правило, консульская легализация Посольством/консульством Королевства Таиланд или вашим министерством иностранных дел, либо апостиль, если обе страны его принимают. Всегда следуйте точной формулировке в своем запросе по электронной почте.

Могу ли я подать оригинал документа на родном языке без перевода?

Нет, если только оригинал уже не на тайском или английском. Любой документ на другом языке должен быть профессионально переведен, а затем легализован перед подачей.

Оформите этот документ правильно с первого раза

Позвольте нашей команде подготовить и проверить ваш ответ посольству — подайте заявку от $139 с 100% возвратом средств в случае отказа (при условии опциональной надстройки «Защита от отказа»).

Начать подачу заявления

Только общая информация — не является юридической консультацией. Требования посольства Таиланда различаются в зависимости от отделения и меняются со временем; всегда уточняйте точную формулировку в своем запросе по электронной почте или позвольте нашей команде проверить ее за вас.

Связанные запросы документов