Skip to content
Solicitação de Documento da Embaixada Tailandesa · Regra

Tradução e Legalização de Documentos DTV (Apenas Tailandês ou Inglês)

Precisa de tradução de documentos DTV? Saiba como funcionam a tradução certificada inglês/tailandês e a legalização, e evite o indeferimento do visto com o nosso guia especializado para a embaixada tailandesa.

DTVDTVThaiVisa 11 min de leitura

Recebeu um “Pedido de Documentos Adicionais” da Embaixada Real da Tailândia ou do Consulado-Geral Real da Tailândia, solicitando a tradução e legalização dos seus documentos de suporte. Isto pode parecer assustador, mas vamos guiá-lo exatamente sobre como responder corretamente. O nosso guia passo a passo explica a diferença entre certificação e legalização, mostra como fazê-lo e ajuda a evitar os erros comuns que levam ao indeferimento. Vamos transformar este pedido na sua aprovação.

Mesa de um tradutor profissional com documentos, carimbos e um portátil a mostrar um portal de e-visa, ilustrando o processo de tradução e legalização de documentos para o DTV da Tailândia.

O que a embaixada solicitou

Este pedido significa que os seus documentos de suporte não estão em tailandês ou inglês, pelo que a embaixada exige traduções certificadas e legalização governamental para os verificar.

“Uma tradução em inglês da sua certidão de casamento original e ela deve ser certificada ou legalizada pelas embaixadas relevantes em Londres, por favor.”

Por que a embaixada solicita isso

Todos os documentos de visto tailandeses devem estar em tailandês ou inglês para que os funcionários consulares possam lê-los com precisão. Quando o seu documento original está noutra língua, a tradução por si só não é suficiente — a embaixada precisa de prova oficial de que a tradução é uma cópia verdadeira e precisa. A legalização por uma autoridade relevante (como uma embaixada/consulado tailandês ou um ministério dos negócios estrangeiros), ou uma apostila onde ambos os países a aceitem, adiciona um selo e assinatura reconhecidos que conferem ao documento validade legal internacional.

Como fornecer corretamente

  1. Identifique cada documento de suporte em sua solicitação que NÃO esteja já em tailandês ou inglês.
  2. Obtenha uma tradução profissional e certificada para o inglês de um tradutor humano qualificado — completa, palavra por palavra, não um resumo.
  3. Faça a tradução ser certificada com uma declaração assinada (por exemplo, “Certifico que esta é uma tradução verdadeira e precisa”) pelo tradutor ou por seu órgão profissional.
  4. Submeta a tradução certificada à autoridade competente para legalização/autenticação — a Embaixada Real da Tailândia na sua jurisdição ou o órgão governamental competente (por exemplo, o Ministério das Relações Exteriores da China para a China continental).
  5. Carregue tanto o documento original quanto a tradução legalizada para o inglês juntos no portal de e-visto tailandês no formato de arquivo solicitado (geralmente PDF).
  6. Se estiver solicitando da China, use o processo de dupla autenticação (双认证): notarize por um notário público chinês, depois autentique pelo escritório local do MFA chinês.
  7. Nunca envie a tradução sozinha; sempre inclua cópias claras do original e da tradução certificada + legalizada.
Close-up de uma tradução certificada e legalizada para o inglês de uma certidão de casamento, mostrando selos e assinaturas oficiais, pronta para a submissão do DTV.

Erros comuns que causam indeferimento

  • Assumir que uma tradução certificada por si só é suficiente — tanto a certificação quanto a legalização são necessárias.
  • Usar uma tradução automática (Google Translate, ChatGPT, DeepL) em vez de um tradutor profissional humano.
  • Enviar apenas a tradução sem o documento original para verificação.
  • Legalizar na autoridade errada (por exemplo, tentar legalizar um documento do Reino Unido na Embaixada Tailandesa em Pequim).
  • Traduzir para o idioma errado; o padrão é o inglês, a menos que a solicitação peça especificamente o tailandês.
  • Confundir reconhecimento de firma ou apostila com legalização conforme a Haia — não são a mesma coisa.
  • Atrasar a tradução e a legalização até depois de receber a solicitação, resultando em prazos perdidos.

Perguntas frequentes

Qual é a diferença entre certificação e legalização?

A certificação é uma declaração profissional (geralmente assinada pelo tradutor ou pelo seu órgão) que confirma que a tradução é precisa. A legalização é uma autenticação oficial do governo/embaixada adicionada posteriormente, com selo e assinatura, comprovando que a própria certificação é genuína.

Posso usar o Google Translate ou outra ferramenta de IA para traduzir os meus documentos?

Não. As traduções automáticas não são aceitas pelas embaixadas tailandesas. Você deve usar um tradutor humano profissional e qualificado e fazer a tradução ser certificada.

Meu certificado de casamento está em francês. Preciso traduzi-lo para inglês ou tailandês?

A embaixada aceita tailandês ou inglês. A menos que o pedido do seu país específico mencione tailandês, traduza para o inglês — o padrão para pedidos de DTV em todo o mundo.

Estou solicitando do Reino Unido. Qual embaixada legaliza os meus documentos traduzidos?

A Embaixada Real da Tailândia em Londres legaliza traduções para o inglês dos seus documentos. Você deve apresentá-los lá ou usar um agente aprovado pela embaixada.

Estou na China continental. Como faço para legalizar os meus documentos?

Use o processo de dupla autenticação chinês (双认证): mande um notário público chinês autenticar o original e, em seguida, envie-o ao escritório local do MFA (Ministério das Relações Exteriores) chinês para autenticação. O resultado é um documento com os carimbos do notário e do MFA.

O reconhecimento de firma é o mesmo que legalização para a embaixada tailandesa?

Não. Apenas o reconhecimento de firma (um tabelião confirmando uma assinatura ou cópia) não é legalização completa. Você precisa de autenticação por uma autoridade competente — geralmente legalização consular pela Embaixada Real da Tailândia/consulado ou pelo seu ministério das relações exteriores, ou uma apostila onde ambos os países a aceitam. Sempre siga a redação exata do seu próprio e-mail de solicitação.

Posso enviar o documento original no meu idioma de origem sem tradução?

Não, a menos que o original já esteja em tailandês ou inglês. Qualquer documento em outro idioma deve ser traduzido profissionalmente e depois legalizado antes do envio.

Obtenha este documento correto da primeira vez

Deixe nossa equipe preparar e verificar sua resposta para a embaixada — solicite a partir de $139, com reembolso de 100% se for indeferido (com o complemento opcional pago de Proteção contra Indeferimento).

Inicie sua solicitação

Apenas a título de orientação geral — não constitui aconselhamento jurídico. Os requisitos das embaixadas tailandesas variam de acordo com o posto e mudam ao longo do tempo; confirme sempre a redação exata no seu próprio e-mail de solicitação, ou deixe nossa equipe verificá-la para você.

Solicitações de documentos relacionadas