Tradução e Legalização de Documentos DTV (Apenas Tailandês ou Inglês)
Precisa de tradução de documentos DTV? Saiba como funcionam a tradução certificada inglês/tailandês e a legalização, e evite o indeferimento do visto com o nosso guia especializado para a embaixada tailandesa.

O que a embaixada solicitou
“Uma tradução em inglês da sua certidão de casamento original e ela deve ser certificada ou legalizada pelas embaixadas relevantes em Londres, por favor.”
Por que a embaixada solicita isso
Como fornecer corretamente
Identifique cada documento de suporte em sua solicitação que NÃO esteja já em tailandês ou inglês. Obtenha uma tradução profissional e certificada para o inglês de um tradutor humano qualificado — completa, palavra por palavra, não um resumo. Faça a tradução ser certificada com uma declaração assinada (por exemplo, “Certifico que esta é uma tradução verdadeira e precisa”) pelo tradutor ou por seu órgão profissional. Submeta a tradução certificada à autoridade competente para legalização/autenticação — a Embaixada Real da Tailândia na sua jurisdição ou o órgão governamental competente (por exemplo, o Ministério das Relações Exteriores da China para a China continental). Carregue tanto o documento original quanto a tradução legalizada para o inglês juntos no portal de e-visto tailandês no formato de arquivo solicitado (geralmente PDF). Se estiver solicitando da China, use o processo de dupla autenticação (双认证): notarize por um notário público chinês, depois autentique pelo escritório local do MFA chinês. Nunca envie a tradução sozinha; sempre inclua cópias claras do original e da tradução certificada + legalizada.

Erros comuns que causam indeferimento
Assumir que uma tradução certificada por si só é suficiente — tanto a certificação quanto a legalização são necessárias. Usar uma tradução automática (Google Translate, ChatGPT, DeepL) em vez de um tradutor profissional humano. Enviar apenas a tradução sem o documento original para verificação. Legalizar na autoridade errada (por exemplo, tentar legalizar um documento do Reino Unido na Embaixada Tailandesa em Pequim). Traduzir para o idioma errado; o padrão é o inglês, a menos que a solicitação peça especificamente o tailandês. Confundir reconhecimento de firma ou apostila com legalização conforme a Haia — não são a mesma coisa. Atrasar a tradução e a legalização até depois de receber a solicitação, resultando em prazos perdidos.
Perguntas frequentes
Qual é a diferença entre certificação e legalização?
Posso usar o Google Translate ou outra ferramenta de IA para traduzir os meus documentos?
Meu certificado de casamento está em francês. Preciso traduzi-lo para inglês ou tailandês?
Estou solicitando do Reino Unido. Qual embaixada legaliza os meus documentos traduzidos?
Estou na China continental. Como faço para legalizar os meus documentos?
O reconhecimento de firma é o mesmo que legalização para a embaixada tailandesa?
Posso enviar o documento original no meu idioma de origem sem tradução?

Obtenha este documento correto da primeira vez
Deixe nossa equipe preparar e verificar sua resposta para a embaixada — solicite a partir de $139, com reembolso de 100% se for indeferido (com o complemento opcional pago de Proteção contra Indeferimento).
