Skip to content
Thaise Ambassade Documentaanvraag · Regel

DTV-documentvertaling en -legalisatie (alleen Thai of Engels)

Heeft u een DTV-documentvertaling nodig? Ontdek hoe gecertificeerde Engelse/Thaise vertaling en legalisatie werken en voorkom visumafwijzing met onze deskundige gids voor de Thaise ambassade.

DTVDTVThaiVisa 11 min. leestijd

U heeft een 'Verzoek om aanvullende documenten' ontvangen van de Koninklijke Thaise Ambassade of het Koninklijk Thais Consulaat-Generaal, waarin om vertaling en legalisatie van uw ondersteunende documenten wordt gevraagd. Dit kan ontmoedigend lijken, maar wij begeleiden u precies hoe u correct kunt reageren. Onze stapsgewijze gids legt het verschil uit tussen certificering en legalisatie, laat zien hoe u het kunt doen en helpt u de veelgemaakte fouten te vermijden die tot afwijzing leiden. Laten we van dit verzoek uw goedkeuring maken.

Het bureau van een professionele vertaler met documenten, stempels en een laptop met een e-visumportaal, die het documentvertalings- en legalisatieproces voor Thailand's DTV illustreert.

Wat de ambassade heeft gevraagd

Dit verzoek betekent dat uw ondersteunende documenten niet in het Thai of Engels zijn, dus de ambassade vereist gecertificeerde vertalingen en overheidslegalisatie om ze te verifiëren.

“Een Engelse vertaling van uw originele huwelijksakte en deze moet worden gecertificeerd of gelegaliseerd door de relevante ambassades in Londen.”

Waarom de ambassade hierom vraagt

Alle Thaise visumdocumenten moeten in het Thai of Engels zijn, zodat de controlerende consulaire ambtenaren ze nauwkeurig kunnen lezen. Wanneer uw originele document in een andere taal is, is vertaling alleen niet voldoende — de ambassade heeft officieel bewijs nodig dat de vertaling een ware en nauwkeurige kopie is. Legalatie door een relevante autoriteit (zoals een Thaise ambassade/consulaat of een buitenlandse ministerie), of een apostille waar beide landen dit accepteren, voegt een erkend zegel en handtekening toe die het document internationaal rechtsgeldig maken.

Hoe u het correct verstrekt

  1. Identificeer ieder ondersteunend document in uw aanvraag dat nog NIET in het Thai of Engels is.
  2. Verkrijg een professionele, gecertificeerde Engelse vertaling van een bekwame menselijke vertaler — volledig, woord voor woord, geen samenvatting.
  3. Laat de vertaling certificeren met een ondertekende verklaring (bijv. 'Ik verklaar dat dit een getrouwe en nauwkeurige vertaling is') door de vertaler of zijn/haar beroepsorganisatie.
  4. Dien de gecertificeerde vertaling in bij de bevoegde autoriteit voor legalisatie/authenticatie—de Koninklijke Thaise Ambassade in uw rechtsgebied of het bevoegde overheidskantoor (bijv. het Chinese ministerie van Buitenlandse Zaken voor het vasteland van China).
  5. Upload zowel het originele document als de gelegaliseerde Engelse vertaling samen naar het Thaise e-visumportaal in het gevraagde bestandsformaat (meestal PDF).
  6. Indien u vanuit China aanvraagt, gebruik dan het duale authenticatieproces (双认证): laat notariëren door een Chinese notaris en vervolgens authenticeren door het lokale Chinese ministerie van Buitenlandse Zaken.
  7. Dien nooit alleen de vertaling in; voeg altijd duidelijke kopieën van het origineel en de gecertificeerde + gelegaliseerde vertaling bij.
Close-up van een gecertificeerde en gelegaliseerde Engelse vertaling van een huwelijksakte, met officiële stempels en handtekeningen, klaar voor indiening bij DTV.

Veelvoorkomende fouten die tot afwijzing leiden

  • Aannemen dat een gecertificeerde vertaling alleen voldoende is — zowel certificering als legalisatie zijn vereist.
  • Het gebruik van een machinevertaling (Google Translate, ChatGPT, DeepL) in plaats van een professionele menselijke vertaler.
  • Alleen de vertaling indienen zonder het originele document ter verificatie.
  • Legaliseren bij de verkeerde autoriteit (bijv. proberen een Brits document te legaliseren bij de Thaise ambassade in Beijing).
  • Vertalen in de verkeerde taal; standaard Engels, tenzij het verzoek specifiek om Thai vraagt.
  • Verwarring van notarisatie of apostille met Haags-conforme legalisatie — ze zijn niet hetzelfde.
  • Het uitstellen van vertaling en legalisatie tot na ontvangst van het verzoek, wat leidt tot gemiste deadlines.

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen certificering en legalisatie?

Certificering is een professionele verklaring (meestal ondertekend door de vertaler of zijn/haar instantie) die bevestigt dat de vertaling accuraat is. Legalisatie is een officiële overheids-/ambassade-authenticatie die achteraf wordt toegevoegd, met een stempel en handtekening, die bewijst dat de certificering zelf authentiek is.

Kan ik Google Translate of een ander AI-hulpmiddel gebruiken om mijn documenten te vertalen?

Nee. Machinevertalingen worden niet geaccepteerd door Thaise ambassades. U moet een professionele, gekwalificeerde menselijke vertaler gebruiken en de vertaling laten certificeren.

Mijn huwelijksakte is in het Frans. Moet ik het naar het Engels of Thai vertalen?

De ambassade accepteert Thais of Engels. Tenzij het verzoek van uw specifieke land Thais vermeldt, vertaal dan naar het Engels—de standaard voor DTV-aanvragen wereldwijd.

Ik dien mijn aanvraag in vanuit het Verenigd Koninkrijk. Welke ambassade legaliseert mijn vertaalde documenten?

De Koninklijke Thaise Ambassade in Londen legaliseert Engelse vertalingen van uw documenten. U moet ze daar indienen of een door de ambassade goedgekeurde gemachtigde gebruiken.

Ik bevind me in het vasteland van China. Hoe kan ik mijn documenten laten legaliseren?

Gebruik het Chinese dual-authenticatieproces (双认证): laat het origineel notarieel bekrachtigen door een Chinese notaris, dien het vervolgens in bij uw lokale Chinese BZ (Ministerie van Buitenlandse Zaken) voor authenticatie. Het resultaat is een document met zowel notaris- als BZ-stempels.

Is notarisatie hetzelfde als legalisatie voor de Thaise ambassade?

Nee. Alleen notarisatie (een notaris die een handtekening of kopie bevestigt) is geen volledige legalisatie. U hebt authenticatie nodig door een bevoegde autoriteit — doorgaans consulaire legalisatie door de Koninklijke Thaise Ambassade/consulaat of uw ministerie van Buitenlandse Zaken, of een apostille wanneer beide landen dit accepteren. Volg altijd de exacte formulering in uw eigen verzoek-e-mail.

Kan ik het originele document in mijn moedertaal indienen zonder vertaling?

Nee, tenzij het origineel al in het Thai of Engels is. Elk document in een andere taal moet professioneel worden vertaald en vervolgens worden gelegaliseerd vóór indiening.

Zorg dat dit document de eerste keer goed is

Laat ons team uw antwoord aan de ambassade voorbereiden en controleren — aanvragen vanaf $139, met een 100% terugbetaling bij afwijzing (met de optionele betaalde toevoeging Afwijzingsbescherming).

Start uw aanvraag

Uitsluitend als algemene richtlijn — vormt geen juridisch advies. De vereisten van Thaise ambassades verschillen per kantoor en veranderen in de loop van de tijd; bevestig altijd de exacte bewoording in uw eigen verzoek-e-mail, of laat ons team het voor u controleren.

Gerelateerde documentaanvragen