DTV-documentvertaling en -legalisatie (alleen Thai of Engels)
Heeft u een DTV-documentvertaling nodig? Ontdek hoe gecertificeerde Engelse/Thaise vertaling en legalisatie werken en voorkom visumafwijzing met onze deskundige gids voor de Thaise ambassade.

Wat de ambassade heeft gevraagd
“Een Engelse vertaling van uw originele huwelijksakte en deze moet worden gecertificeerd of gelegaliseerd door de relevante ambassades in Londen.”
Waarom de ambassade hierom vraagt
Hoe u het correct verstrekt
Identificeer ieder ondersteunend document in uw aanvraag dat nog NIET in het Thai of Engels is. Verkrijg een professionele, gecertificeerde Engelse vertaling van een bekwame menselijke vertaler — volledig, woord voor woord, geen samenvatting. Laat de vertaling certificeren met een ondertekende verklaring (bijv. 'Ik verklaar dat dit een getrouwe en nauwkeurige vertaling is') door de vertaler of zijn/haar beroepsorganisatie. Dien de gecertificeerde vertaling in bij de bevoegde autoriteit voor legalisatie/authenticatie—de Koninklijke Thaise Ambassade in uw rechtsgebied of het bevoegde overheidskantoor (bijv. het Chinese ministerie van Buitenlandse Zaken voor het vasteland van China). Upload zowel het originele document als de gelegaliseerde Engelse vertaling samen naar het Thaise e-visumportaal in het gevraagde bestandsformaat (meestal PDF). Indien u vanuit China aanvraagt, gebruik dan het duale authenticatieproces (双认证): laat notariëren door een Chinese notaris en vervolgens authenticeren door het lokale Chinese ministerie van Buitenlandse Zaken. Dien nooit alleen de vertaling in; voeg altijd duidelijke kopieën van het origineel en de gecertificeerde + gelegaliseerde vertaling bij.

Veelvoorkomende fouten die tot afwijzing leiden
Aannemen dat een gecertificeerde vertaling alleen voldoende is — zowel certificering als legalisatie zijn vereist. Het gebruik van een machinevertaling (Google Translate, ChatGPT, DeepL) in plaats van een professionele menselijke vertaler. Alleen de vertaling indienen zonder het originele document ter verificatie. Legaliseren bij de verkeerde autoriteit (bijv. proberen een Brits document te legaliseren bij de Thaise ambassade in Beijing). Vertalen in de verkeerde taal; standaard Engels, tenzij het verzoek specifiek om Thai vraagt. Verwarring van notarisatie of apostille met Haags-conforme legalisatie — ze zijn niet hetzelfde. Het uitstellen van vertaling en legalisatie tot na ontvangst van het verzoek, wat leidt tot gemiste deadlines.
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen certificering en legalisatie?
Kan ik Google Translate of een ander AI-hulpmiddel gebruiken om mijn documenten te vertalen?
Mijn huwelijksakte is in het Frans. Moet ik het naar het Engels of Thai vertalen?
Ik dien mijn aanvraag in vanuit het Verenigd Koninkrijk. Welke ambassade legaliseert mijn vertaalde documenten?
Ik bevind me in het vasteland van China. Hoe kan ik mijn documenten laten legaliseren?
Is notarisatie hetzelfde als legalisatie voor de Thaise ambassade?
Kan ik het originele document in mijn moedertaal indienen zonder vertaling?

Zorg dat dit document de eerste keer goed is
Laat ons team uw antwoord aan de ambassade voorbereiden en controleren — aanvragen vanaf $139, met een 100% terugbetaling bij afwijzing (met de optionele betaalde toevoeging Afwijzingsbescherming).
