Terjemahan & Pengesahan Dokumen DTV (Thai atau Inggeris Sahaja)
Perlukan terjemahan dokumen DTV? Ketahui cara terjemahan dan pengesahan diperakui Bahasa Inggeris/Thai berfungsi, dan elakkan penolakan visa dengan panduan pakar kami untuk kedutaan Thailand.

Apa yang diminta oleh kedutaan
“Terjemahan Bahasa Inggeris sijil perkahwinan asal anda dan ia mesti disahkan atau dilegalisasikan oleh kedutaan besar yang berkaitan di London sila.”
Mengapa kedutaan meminta ini
Cara menyediakannya dengan betul
Kenal pasti setiap dokumen sokongan dalam permohonan anda yang BUKAN dalam Bahasa Thai atau Inggeris. Dapatkan terjemahan Bahasa Inggeris yang profesional dan diperakui daripada penterjemah manusia yang berkelayakan—penuh, perkataan demi perkataan, bukan ringkasan. Minta terjemahan itu diperakui dengan pernyataan yang ditandatangani (contohnya, "Saya memperakui bahawa ini adalah terjemahan yang benar dan tepat") oleh penterjemah atau badan profesional mereka. Serahkan terjemahan yang diperakui kepada pihak berkuasa yang berkaitan untuk pengesahan/pengiktirafan—Kedutaan Besar Diraja Thailand dalam bidang kuasa anda atau pejabat kerajaan yang berwibawa (contohnya, Kementerian Luar Negeri China (MFA) untuk Tanah Besar China). Muat naik kedua-dua dokumen asal dan terjemahan Bahasa Inggeris yang telah disahkan bersama ke portal e-visa Thai dalam format fail yang diminta (biasanya PDF). Jika memohon dari China, gunakan proses pensijilan dwi (双认证): disahkan oleh notari awam China, kemudian disahkan oleh pejabat MFA China tempatan. Jangan sekali-kali menghantar terjemahan sahaja; sentiasa sertakan salinan jelas asal dan terjemahan yang diperakui + disahkan.

Kesilapan biasa yang menyebabkan penolakan
Menganggap terjemahan diperakui sahaja sudah memadai—kedua-dua pensijilan dan pengesahan diperlukan. Menggunakan terjemahan mesin (Google Translate, ChatGPT, DeepL) dan bukannya penterjemah manusia profesional. Menghantar hanya terjemahan tanpa dokumen asal untuk pengesahan. Mengesahkan di pihak berkuasa yang salah (contohnya, cuba mengesahkan dokumen UK di Kedutaan Thailand di Beijing). Menterjemah ke dalam bahasa yang salah; lalai kepada bahasa Inggeris melainkan permintaan secara khusus meminta bahasa Thai. Mengelirukan notari atau apostille dengan legalisasi yang mematuhi Hague—ia tidak sama. Melengah-lengahkan terjemahan dan legalisasi sehingga selepas menerima permintaan, menyebabkan tarikh akhir terlepas.
Soalan lazim
Apakah perbezaan antara pensijilan dan legalisasi?
Bolehkah saya menggunakan Google Translate atau alat AI lain untuk menterjemah dokumen saya?
Sijil perkahwinan saya dalam bahasa Perancis. Adakah saya perlu menterjemahkannya ke bahasa Inggeris atau Thai?
Saya memohon dari United Kingdom. Kedutaan manakah yang mengesahkan dokumen terjemahan saya?
Saya di tanah besar China. Bagaimanakah saya mendapatkan dokumen saya disahkan?
Adakah notari sama dengan legalisasi untuk kedutaan Thai?
Bolehkah saya menghantar dokumen asal dalam bahasa ibunda saya tanpa terjemahan?

Dapatkan dokumen ini dengan betul pada kali pertama
Biarkan pasukan kami menyediakan dan menyemak respons anda kepada kedutaan — mohon dari $139, dengan bayaran balik 100% jika ditolak (dengan tambahan Perlindungan Penolakan pilihan).
