Skip to content
Permintaan Dokumen Kedutaan Besar Thailand · Peraturan

Terjemahan & Pengesahan Dokumen DTV (Thai atau Inggeris Sahaja)

Perlukan terjemahan dokumen DTV? Ketahui cara terjemahan dan pengesahan diperakui Bahasa Inggeris/Thai berfungsi, dan elakkan penolakan visa dengan panduan pakar kami untuk kedutaan Thailand.

DTVDTVThaiVisa 11 min bacaan

Anda telah menerima “Permintaan Dokumen Lanjutan” daripada Kedutaan Besar Diraja Thailand atau Konsulat Jeneral Diraja Thailand, yang meminta terjemahan dan pengesahan dokumen sokongan anda. Ini mungkin terasa sukar, tetapi kami akan membimbing anda cara menjawab dengan betul. Panduan langkah demi langkah kami menerangkan perbezaan antara pensijilan dan pengesahan, menunjukkan cara melakukannya, dan membantu anda mengelakkan kesilapan biasa yang membawa kepada penolakan. Mari jadikan permintaan ini sebagai kelulusan anda.

Meja penterjemah profesional dengan dokumen, setem, dan komputer riba yang menunjukkan portal e-visa, menggambarkan proses terjemahan dan pengesahan dokumen untuk DTV Thailand.

Apa yang diminta oleh kedutaan

Permintaan ini bermakna dokumen sokongan anda bukan dalam Bahasa Thai atau Bahasa Inggeris, jadi kedutaan memerlukan terjemahan diperakui dan pengesahan kerajaan untuk mengesahkannya.

“Terjemahan Bahasa Inggeris sijil perkahwinan asal anda dan ia mesti disahkan atau dilegalisasikan oleh kedutaan besar yang berkaitan di London sila.”

Mengapa kedutaan meminta ini

Semua dokumen visa Thai mesti dalam Bahasa Thai atau Inggeris supaya pegawai konsular yang menyemak dapat membacanya dengan tepat. Apabila dokumen asal anda dalam bahasa lain, terjemahan sahaja tidak mencukupi—kedutaan memerlukan bukti rasmi bahawa terjemahan itu adalah salinan yang benar dan tepat. Pengesahan oleh pihak berkuasa yang berkaitan (seperti kedutaan/konsulat Thailand atau kementerian luar negeri), atau apostille di mana kedua-dua negara menerimanya, menambah meterai dan tandatangan yang diiktiraf yang memberikan dokumen itu kedudukan undang-undang antarabangsa.

Cara menyediakannya dengan betul

  1. Kenal pasti setiap dokumen sokongan dalam permohonan anda yang BUKAN dalam Bahasa Thai atau Inggeris.
  2. Dapatkan terjemahan Bahasa Inggeris yang profesional dan diperakui daripada penterjemah manusia yang berkelayakan—penuh, perkataan demi perkataan, bukan ringkasan.
  3. Minta terjemahan itu diperakui dengan pernyataan yang ditandatangani (contohnya, "Saya memperakui bahawa ini adalah terjemahan yang benar dan tepat") oleh penterjemah atau badan profesional mereka.
  4. Serahkan terjemahan yang diperakui kepada pihak berkuasa yang berkaitan untuk pengesahan/pengiktirafan—Kedutaan Besar Diraja Thailand dalam bidang kuasa anda atau pejabat kerajaan yang berwibawa (contohnya, Kementerian Luar Negeri China (MFA) untuk Tanah Besar China).
  5. Muat naik kedua-dua dokumen asal dan terjemahan Bahasa Inggeris yang telah disahkan bersama ke portal e-visa Thai dalam format fail yang diminta (biasanya PDF).
  6. Jika memohon dari China, gunakan proses pensijilan dwi (双认证): disahkan oleh notari awam China, kemudian disahkan oleh pejabat MFA China tempatan.
  7. Jangan sekali-kali menghantar terjemahan sahaja; sentiasa sertakan salinan jelas asal dan terjemahan yang diperakui + disahkan.
Gambar dekat terjemahan Bahasa Inggeris yang diperakui dan disahkan bagi sijil perkahwinan, menunjukkan setem dan tandatangan rasmi, sedia untuk penghantaran DTV.

Kesilapan biasa yang menyebabkan penolakan

  • Menganggap terjemahan diperakui sahaja sudah memadai—kedua-dua pensijilan dan pengesahan diperlukan.
  • Menggunakan terjemahan mesin (Google Translate, ChatGPT, DeepL) dan bukannya penterjemah manusia profesional.
  • Menghantar hanya terjemahan tanpa dokumen asal untuk pengesahan.
  • Mengesahkan di pihak berkuasa yang salah (contohnya, cuba mengesahkan dokumen UK di Kedutaan Thailand di Beijing).
  • Menterjemah ke dalam bahasa yang salah; lalai kepada bahasa Inggeris melainkan permintaan secara khusus meminta bahasa Thai.
  • Mengelirukan notari atau apostille dengan legalisasi yang mematuhi Hague—ia tidak sama.
  • Melengah-lengahkan terjemahan dan legalisasi sehingga selepas menerima permintaan, menyebabkan tarikh akhir terlepas.

Soalan lazim

Apakah perbezaan antara pensijilan dan legalisasi?

Pensijilan adalah pernyataan profesional (biasanya ditandatangani oleh penterjemah atau badan mereka) yang mengesahkan terjemahan adalah tepat. Legalisasi adalah pengesahan rasmi kerajaan/kedutaan yang ditambah selepas itu, dengan meterai dan tandatangan, membuktikan bahawa pensijilan itu sendiri adalah tulen.

Bolehkah saya menggunakan Google Translate atau alat AI lain untuk menterjemah dokumen saya?

Tidak. Terjemahan mesin tidak diterima oleh kedutaan Thai. Anda mesti menggunakan penterjemah manusia profesional dan bertauliah dan mendapatkan terjemahan itu disijilkan.

Sijil perkahwinan saya dalam bahasa Perancis. Adakah saya perlu menterjemahkannya ke bahasa Inggeris atau Thai?

Kedutaan menerima bahasa Thai atau Inggeris. Melainkan permintaan negara khusus anda menyebut bahasa Thai, terjemahkan ke bahasa Inggeris—standard untuk permohonan DTV di seluruh dunia.

Saya memohon dari United Kingdom. Kedutaan manakah yang mengesahkan dokumen terjemahan saya?

Kedutaan Besar Diraja Thailand di London mengesahkan terjemahan bahasa Inggeris dokumen anda. Anda mesti menghantarnya di sana atau menggunakan ejen yang diluluskan kedutaan.

Saya di tanah besar China. Bagaimanakah saya mendapatkan dokumen saya disahkan?

Gunakan proses dwi-pengesahan Cina (双认证): minta notari awam Cina menotarikan yang asal, kemudian serahkan ke pejabat Kementerian Luar Negeri (MFA) Cina tempatan anda untuk pengesahan. Hasilnya adalah dokumen dengan kedua-dua cop notari dan MFA.

Adakah notari sama dengan legalisasi untuk kedutaan Thai?

Tidak. Notari sahaja (notari mengesahkan tandatangan atau salinan) bukanlah legalisasi penuh. Anda memerlukan pengesahan oleh pihak berkuasa yang kompeten — biasanya legalisasi konsular oleh Kedutaan Besar Diraja Thailand/konsulat atau kementerian luar negeri anda, atau apostille di mana kedua-dua negara menerimanya. Sentiasa ikut perkataan tepat dalam e-mel permintaan anda sendiri.

Bolehkah saya menghantar dokumen asal dalam bahasa ibunda saya tanpa terjemahan?

Tidak, melainkan yang asal sudah dalam bahasa Thai atau Inggeris. Mana-mana dokumen dalam bahasa lain mesti diterjemah secara profesional dan kemudian disahkan sebelum penyerahan.

Dapatkan dokumen ini dengan betul pada kali pertama

Biarkan pasukan kami menyediakan dan menyemak respons anda kepada kedutaan — mohon dari $139, dengan bayaran balik 100% jika ditolak (dengan tambahan Perlindungan Penolakan pilihan).

Mulakan permohonan anda

Panduan umum sahaja — bukan nasihat undang-undang. Keperluan kedutaan Thailand berbeza mengikut pejabat dan berubah dari semasa ke semasa; sentiasa sahkan perkataan tepat dalam e-mel permintaan anda sendiri, atau biarkan pasukan kami menyemaknya untuk anda.

Permintaan dokumen berkaitan