Patvirtintas ir legalizuotas santuokos liudijimo vertimas
DTV priklausomo asmens viza? Sužinokite, kaip teisingai gauti patvirtintą ir legalizuotą santuokos liudijimo vertimą — tikslią grandinę, kurios reikalauja ambasada, be brangių klaidų.

Ko prašė ambasada
“Vertimas į anglų kalbą jūsų originalaus santuokos liudijimo ir jis turi būti patvirtintas arba legalizuotas atitinkamų ambasadų Londone, prašome.”
Kodėl ambasada to prašo
Kaip tai pateikti teisingai
Perskaitykite tikslią papildomų dokumentų prašymo el. laiško formuluotę: recenzentas paprašė jūsų ORIGINALAUS santuokos liudijimo vertimo į anglų kalbą, kuris yra patvirtintas ARBA legalizuotas atitinkamų ambasadų Londone. Tiksliai priderinkite savo pateikimą prie tos formuluotės. Jei jūsų santuokos liudijimas nėra anglų kalba, liepkite jį išversti profesionaliam arba įgaliotam vertėjui, kuris pasirašo patvirtinimo pareiškimą (dažniausiai formuluotė 'Certified Correct Translation') su savo vardu, parašu ir data. Pirmiausia legalizuokite originalų liudijimą, gaudami apostilę iš FCDO Legalizavimo biuro (JK pareiškėjai; kitoms šalims atlikite atitinkamą procesą). Nuveskite apostilę turintį liudijimą ir patvirtintą vertimą į anglų kalbą (jei reikia) į Tailando Karalystės ambasadą, Konsulinį skyrių, Queen's Gate 29-30, Londonas SW7 5JB, Tailando konsulinei legalizacijai. Prašymai priimami pirmadieniais–penktadieniais 09:00-12:00, kaina 10 GBP už dokumentą kortele (be AMEX) ir užtrunka apie 3 darbo dienas, neįskaitant pašto laiko. Nuskaitykite visiškai legalizuotą dokumentų rinkinį kaip vieną aiškų PDF failą — jis turi apimti originalų liudijimą, apostilės puslapį, ambasados legalizavimo antspaudą ir patvirtintą vertimą. Įkelkite jį per Tailando e-Visa portalą arba pridėkite prie atsakomojo el. laiško tiksliai taip, kaip nurodė recenzentas. Atsakykite tik su paprašytais santuokos liudijimo dokumentais. Nepridėkite banko išrašų, nuotraukų ar kitų neprašytų dalykų. Saugokite originalus; recenzentas paprašė jūsų ORIGINALAUS liudijimo vertimo, todėl grandinė turi remtis tikrais dokumentais, o ne kopijomis.

Dažnos klaidos, dėl kurių prašymas atmetamas
Manyti, kad angliškas liudijimas nieko daugiau nereikalauja – tikrintojas vis tiek gali pareikalauti atitinkamų ambasadų legalizavimo. Sustoti ties FCDO apostille ir praleisti Tailando ambasados legalizavimą, paliekant tik apostille dokumentą, kurio Tailandas nepriima verstam dokumentui. Naudoti nepatvirtintą vertėją arba vertimą susikurti pačiam, todėl puslapyje nėra oficialios patvirtinimo žymos. Leisti, kad išversti vardai ar santuokos data skirtųsi nuo paso arba originalaus liudijimo, sukuriant neatitikimą. Pateikti per daug – kartu su liudijimu siųsti neprašytas banko išrašus, nuotraukas ar nuomos sutartį, o tai pažeidžia taisyklę „tik tai, kas buvo paprašyta“. Neskirti laiko legalizavimo procesui – ambasados 3 darbo dienų terminas ir ribotas priėmimo laikas gali lemti, kad nebus spėta iki tikrintojo nustatyto termino.
Dažnai užduodami klausimai
Ar mano santuokos liudijimui reikia ir vertimo, IR legalizavimo?
Mano liudijimas jau yra anglų kalba – ar to pakanka?
Ar JK apostille vienos pačios užtenka?
Kur ir kaip gauti Tailando ambasados legalizavimą Londone?
Ar turėčiau pridėti papildomų dokumentų saugumo sumetimais?
Kas nutinka, jei suklystu ir turiu teikti iš naujo?

Teisingai paruoškite šį dokumentą iš pirmo karto
Leiskite mūsų komandai paruošti ir patikrinti jūsų atsakymą ambasadai – teikite paraišką nuo $139, su 100 % pinigų grąžinimu, jei paraiška atmesta (su pasirenkamu priedu „Apsauga nuo atmetimo“).
