Skip to content
Tailando ambasados dokumentų prašymas · Taisyklė

DTV dokumentų vertimas ir legalizavimas (tik tailandų arba anglų k.)

Reikia DTV dokumentų vertimo? Sužinokite, kaip veikia patvirtintas vertimas į anglų/tailandų kalbą ir legalizavimas, ir išvengkite vizos atmetimo naudodamiesi mūsų ekspertų vadovu, skirtu Tailando ambasadai.

DTVDTVThaiVisa 11 min. skaitymo

Gavote „Prašymą pateikti papildomus dokumentus“ iš Tailando Karalystės ambasados ar generalinio konsulato, prašant išversti ir legalizuoti jūsų pridedamus dokumentus. Tai gali atrodyti baugu, tačiau mes tiksliai paaiškinsime, kaip tinkamai atsakyti. Mūsų nuoseklus vadovas paaiškina skirtumą tarp patvirtinimo ir legalizavimo, parodo, kaip tai atlikti, ir padeda išvengti įprastų klaidų, dėl kurių prašymas atmetamas. Paverskime šį prašymą jūsų patvirtinimu.

Profesionalaus vertėjo stalas su dokumentais, antspaudais ir nešiojamuoju kompiuteriu, kuriame matomas e-vizos portalas, iliustruojantis dokumentų vertimo ir legalizavimo procesą, skirtą Tailando DTV.

Ko prašė ambasada

Šis prašymas reiškia, kad jūsų pridedami dokumentai nėra tailandų ar anglų kalba, todėl ambasada reikalauja patvirtintų vertimų ir vyriausybinio legalizavimo, kad juos patikrintų.

“Vertimas į anglų kalbą jūsų originalaus santuokos liudijimo ir jis turi būti patvirtintas arba legalizuotas atitinkamų ambasadų Londone, prašome.”

Kodėl ambasada to prašo

Visi Tailando vizos dokumentai turi būti tailandų arba anglų kalba, kad juos peržiūrintys konsuliniai pareigūnai galėtų tiksliai perskaityti. Kai jūsų originalus dokumentas yra kita kalba, vien vertimo nepakanka – ambasadai reikalingas oficialus įrodymas, kad vertimas yra teisinga ir tiksli kopija. Legalizavimas atitinkamos institucijos (pvz., Tailando ambasados/konsulato ar užsienio reikalų ministerijos) arba apostilis ten, kur abi šalys jį pripažįsta, suteikia pripažintą antspaudą ir parašą, suteikiantį dokumentui tarptautinį teisinį statusą.

Kaip tai pateikti teisingai

  1. Nustatykite kiekvieną jūsų prašyme pateiktą pridedamą dokumentą, kuris NĖRA tailandų ar anglų kalba.
  2. Gaukite profesionalų, patvirtintą vertimą į anglų kalbą iš kvalifikuoto žmogaus vertėjo – pilną, žodis į žodį, o ne santrauką.
  3. Pateikite vertimą patvirtintą pasirašytu pareiškimu (pvz., „Patvirtinu, kad šis vertimas yra teisingas ir tikslus“) iš vertėjo ar jo profesinės organizacijos.
  4. Pateikite patvirtintą vertimą atitinkamai institucijai legalizavimui/autentifikavimui – Tailando Karalystės ambasadai jūsų jurisdikcijoje arba kompetentingai vyriausybinei įstaigai (pvz., Kinijos URM žemyninėje Kinijoje).
  5. Įkelkite ir originalų dokumentą, ir legalizuotą vertimą į anglų kalbą kartu į Tailando e-vizos portalą nurodytu failo formatu (paprastai PDF).
  6. Jei kreipiatės iš Kinijos, naudokite dvigubo patvirtinimo procesą (双认证): patvirtinkite notariškai pas Kinijos notarą, tada patvirtinkite vietiniame Kinijos URM biure.
  7. Niekada neteikite vertimo atskirai; visada pridėkite aiškias originalo ir patvirtinto + legalizuoto vertimo kopijas.
Artimas vaizdas patvirtinto ir legalizuoto vertimo į anglų kalbą iš santuokos liudijimo, rodantis oficialius antspaudus ir parašus, paruoštas pateikti DTV.

Dažnos klaidos, dėl kurių prašymas atmetamas

  • Manyti, kad užtenka tik patvirtinto vertimo – reikalingi ir patvirtinimas, ir legalizavimas.
  • Naudojimas mašininio vertimo (Google Translate, ChatGPT, DeepL) vietoj profesionalaus žmogaus vertėjo.
  • Pateikimas tik vertimo be originalaus dokumento patvirtinimui.
  • Legalizavimas netinkamoje institucijoje (pvz., bandymas legalizuoti JK dokumentą Tailando Karalystės ambasadoje Pekine).
  • Vertimas į neteisingą kalbą; pagal nutylėjimą verskite į anglų kalbą, nebent prašyme konkrečiai nurodyta tailandiečių kalba.
  • Notarizacijos arba apostilės supainiojimas su Hagos konvenciją atitinkančia legalizacija – tai nėra tas pats.
  • Vertimo ir legalizavimo atidėjimas iki prašymo gavimo, dėl ko praleidžiami terminai.

Dažnai užduodami klausimai

Koks skirtumas tarp patvirtinimo ir legalizavimo?

Patvirtinimas yra profesionalus pareiškimas (dažniausiai pasirašytas vertėjo ar jo organizacijos), patvirtinantis, kad vertimas yra tikslus. Legalizavimas yra oficialus vyriausybės/ambasados autentifikavimas, pridedamas vėliau, su antspaudu ir parašu, įrodantis, kad pats patvirtinimas yra autentiškas.

Ar galiu naudoti Google Translate ar kitą dirbtinio intelekto įrankį savo dokumentams versti?

Ne. Mašininiai vertimai nėra priimami Tailando ambasadų. Turite naudotis profesionaliu, kvalifikuotu žmogaus vertėju ir vertimą patvirtinti.

Mano santuokos liudijimas yra prancūzų kalba. Ar man reikia jį išversti į anglų ar tailandiečių kalbą?

Ambasada priima tailandiečių arba anglų kalbą. Jei jūsų konkrečios šalies prašyme neminima tailandiečių kalba, verskite į anglų – tai standartas DTV paraiškoms visame pasaulyje.

Aš teikiu paraišką iš JK. Kuri ambasada legalizuoja mano išverstus dokumentus?

Tailando Karalystės ambasada Londone legalizuoja jūsų dokumentų vertimus į anglų kalbą. Turite juos pateikti ten arba naudotis ambasados patvirtintu agentu.

Aš esu žemyninėje Kinijoje. Kaip gauti savo dokumentų legalizavimą?

Naudokite Kinijos dvejopo autentifikavimo procesą (双认证): leiskite Kinijos notarui patvirtinti originalą, tada pateikite jį vietiniam Kinijos URM (Užsienio reikalų ministerijos) biurui autentifikavimui. Rezultatas – dokumentas su notaro ir URM antspaudais.

Ar notarizacija yra tas pats, kas legalizacija Tailando ambasadai?

Ne. Vien notarizacija (notaras patvirtinantis parašą ar kopiją) nėra pilna legalizacija. Jums reikia autentifikavimo iš kompetentingos institucijos – paprastai konsulinės legalizacijos iš Tailando Karalystės ambasados / konsulato arba jūsų užsienio reikalų ministerijos, arba apostilės, kai abi šalys ją pripažįsta. Visada vadovaukitės tiksliu savo prašymo el. laiško tekstu.

Ar galiu pateikti originalų dokumentą savo gimtąja kalba be vertimo?

Ne, nebent originalas jau yra tailandiečių arba anglų kalba. Bet kuris dokumentas kita kalba turi būti profesionaliai išverstas ir vėliau legalizuotas prieš pateikiant.

Teisingai paruoškite šį dokumentą iš pirmo karto

Leiskite mūsų komandai paruošti ir patikrinti jūsų atsakymą ambasadai – teikite paraišką nuo $139, su 100 % pinigų grąžinimu, jei paraiška atmesta (su pasirenkamu priedu „Apsauga nuo atmetimo“).

Pradėkite paraišką

Tik bendro pobūdžio informacija – nėra teisinė konsultacija. Tailando ambasados reikalavimai skiriasi priklausomai nuo įstaigos ir laikui bėgant keičiasi; visada patikrinkite tikslią formuluotę savo prašymo el. laiške arba leiskite mūsų komandai tai patikrinti už jus.

Susiję dokumentų prašymai