DTV dokumentų vertimas ir legalizavimas (tik tailandų arba anglų k.)
Reikia DTV dokumentų vertimo? Sužinokite, kaip veikia patvirtintas vertimas į anglų/tailandų kalbą ir legalizavimas, ir išvengkite vizos atmetimo naudodamiesi mūsų ekspertų vadovu, skirtu Tailando ambasadai.

Ko prašė ambasada
“Vertimas į anglų kalbą jūsų originalaus santuokos liudijimo ir jis turi būti patvirtintas arba legalizuotas atitinkamų ambasadų Londone, prašome.”
Kodėl ambasada to prašo
Kaip tai pateikti teisingai
Nustatykite kiekvieną jūsų prašyme pateiktą pridedamą dokumentą, kuris NĖRA tailandų ar anglų kalba. Gaukite profesionalų, patvirtintą vertimą į anglų kalbą iš kvalifikuoto žmogaus vertėjo – pilną, žodis į žodį, o ne santrauką. Pateikite vertimą patvirtintą pasirašytu pareiškimu (pvz., „Patvirtinu, kad šis vertimas yra teisingas ir tikslus“) iš vertėjo ar jo profesinės organizacijos. Pateikite patvirtintą vertimą atitinkamai institucijai legalizavimui/autentifikavimui – Tailando Karalystės ambasadai jūsų jurisdikcijoje arba kompetentingai vyriausybinei įstaigai (pvz., Kinijos URM žemyninėje Kinijoje). Įkelkite ir originalų dokumentą, ir legalizuotą vertimą į anglų kalbą kartu į Tailando e-vizos portalą nurodytu failo formatu (paprastai PDF). Jei kreipiatės iš Kinijos, naudokite dvigubo patvirtinimo procesą (双认证): patvirtinkite notariškai pas Kinijos notarą, tada patvirtinkite vietiniame Kinijos URM biure. Niekada neteikite vertimo atskirai; visada pridėkite aiškias originalo ir patvirtinto + legalizuoto vertimo kopijas.

Dažnos klaidos, dėl kurių prašymas atmetamas
Manyti, kad užtenka tik patvirtinto vertimo – reikalingi ir patvirtinimas, ir legalizavimas. Naudojimas mašininio vertimo (Google Translate, ChatGPT, DeepL) vietoj profesionalaus žmogaus vertėjo. Pateikimas tik vertimo be originalaus dokumento patvirtinimui. Legalizavimas netinkamoje institucijoje (pvz., bandymas legalizuoti JK dokumentą Tailando Karalystės ambasadoje Pekine). Vertimas į neteisingą kalbą; pagal nutylėjimą verskite į anglų kalbą, nebent prašyme konkrečiai nurodyta tailandiečių kalba. Notarizacijos arba apostilės supainiojimas su Hagos konvenciją atitinkančia legalizacija – tai nėra tas pats. Vertimo ir legalizavimo atidėjimas iki prašymo gavimo, dėl ko praleidžiami terminai.
Dažnai užduodami klausimai
Koks skirtumas tarp patvirtinimo ir legalizavimo?
Ar galiu naudoti Google Translate ar kitą dirbtinio intelekto įrankį savo dokumentams versti?
Mano santuokos liudijimas yra prancūzų kalba. Ar man reikia jį išversti į anglų ar tailandiečių kalbą?
Aš teikiu paraišką iš JK. Kuri ambasada legalizuoja mano išverstus dokumentus?
Aš esu žemyninėje Kinijoje. Kaip gauti savo dokumentų legalizavimą?
Ar notarizacija yra tas pats, kas legalizacija Tailando ambasadai?
Ar galiu pateikti originalų dokumentą savo gimtąja kalba be vertimo?

Teisingai paruoškite šį dokumentą iš pirmo karto
Leiskite mūsų komandai paruošti ir patikrinti jūsų atsakymą ambasadai – teikite paraišką nuo $139, su 100 % pinigų grąžinimu, jei paraiška atmesta (su pasirenkamu priedu „Apsauga nuo atmetimo“).
