Skip to content
Tai Suursaatkonna dokumenditaotlus · Reegel

DTV dokumendi tõlge ja legaliseerimine (ainult tai või inglise keeles)

Vajate DTV dokumendi tõlget? Õppige, kuidas sertifitseeritud inglise/tai tõlge ja legaliseerimine toimivad, ning vältige viisa tagasilükkamist meie ekspertide juhendi abil Tai saatkonna jaoks.

DTVDTVThaiVisa 11 min lugemist

Olete saanud Tai Kuningriigi Suursaatkonnalt või Peakonsulaadilt 'Täiendavate dokumentide taotluse', mis palub teie lisadokumentide tõlget ja legaliseerimist. See võib tunduda hirmutav, kuid me juhendame teid täpselt, kuidas õigesti vastata. Meie samm-sammuline juhend selgitab erinevust sertifitseerimise ja legaliseerimise vahel, näitab, kuidas seda teha, ja aitab teil vältida levinud vigu, mis viivad tagasilükkamiseni. Muudame selle taotluse teie heakskiiduks.

Professionaalse tõlgi laud dokumentide, templite ja sülearvutiga, millel on e-viisa portaal, illustreerides dokumendi tõlke ja legaliseerimise protsessi Tai DTV jaoks.

Mida saatkond küsis

See taotlus tähendab, et teie lisadokumendid ei ole tai ega inglise keeles, seega nõuab saatkond sertifitseeritud tõlkeid ja valitsuse legaliseerimist nende kontrollimiseks.

“Palun esitage oma originaalse abielutunnistuse ingliskeelne tõlge, mis peab olema sertifitseeritud või legaliseeritud vastavate saatkondade poolt Londonis.”

Miks saatkond seda küsib

Kõik Tai viisadokumendid peavad olema tai või inglise keeles, et konsulaarametnikud saaksid neid täpselt lugeda. Kui teie originaaldokument on teises keeles, ei piisa ainult tõlkest — saatkond vajab ametlikku tõendit, et tõlge on tõene ja täpne koopia. Legaliseerimine asjakohase asutuse (nt Tai saatkond/konsulaat või välisministeerium) või apostilliga, kui mõlemad riigid seda aktsepteerivad, lisab tunnustatud pitseri ja allkirja, mis annab dokumendile rahvusvahelise juriidilise jõu.

Kuidas seda õigesti esitada

  1. Tuvastage kõik oma taotluse lisadokumendid, mis EI OLE juba tai või inglise keeles.
  2. Hankige professionaalne, sertifitseeritud inglise keele tõlge kvalifitseeritud inimtõlkijalt — täielik, sõnasõnaline, mitte kokkuvõte.
  3. Laske tõlge sertifitseerida allkirjastatud avaldusega (nt 'Kinnitan, et see on tõene ja täpne tõlge') tõlkija või nende kutseorganisatsiooni poolt.
  4. Esitage sertifitseeritud tõlge asjakohasele asutusele legaliseerimiseks/autentimiseks — Tai Kuningriigi Suursaatkond teie konsulaarpiirkonnas või pädev valitsusasutus (nt Hiina Välisministeerium Mandri-Hiina jaoks).
  5. Laadige nii originaaldokument kui ka legaliseeritud inglise keele tõlge koos Tai e-viisa portaali üles nõutud failivormingus (tavaliselt PDF).
  6. Kui taotlete Hiinast, kasutage topeltautentimise protsessi (双认证): notariaalne tõestamine Hiina notari poolt, seejärel autentimine kohalikus Hiina Välisministeeriumi kontoris.
  7. Ärge kunagi esitage ainult tõlget; lisage alati originaali ja sertifitseeritud + legaliseeritud tõlke selged koopiad.
Sertifitseeritud ja legaliseeritud inglise keele tõlke lähivõte abielutunnistusest, millel on ametlikud templid ja allkirjad, valmis DTV esitamiseks.

Levinud vead, mis põhjustavad tagasilükkamist

  • Eeldades, et sertifitseeritud tõlge üksi piisab — nii sertifitseerimine kui ka legaliseerimine on nõutud.
  • Masintõlke (Google Translate, ChatGPT, DeepL) kasutamine kutselise inimtõlkija asemel.
  • Ainult tõlke esitamine ilma originaaldokumendita kinnitamiseks.
  • Legaliseerimine vale asutuse juures (nt Ühendkuningriigi dokumendi legaliseerimise katse Tai saatkonnas Pekingis).
  • Tõlkimine valesse keelde; vaikimisi ingliskeel, kui taotlus konkreetselt tai keelt ei nõua.
  • Notariaalse kinnituse või apostilli segiajamine Haagi reeglitele vastava legaliseerimisega – need ei ole samad.
  • Tõlke ja legaliseerimise edasilükkamine kuni taotluse saamiseni, mis viib tähtaegadest mahajäämiseni.

Korduma kippuvad küsimused

Mis vahe on tõestamisel ja legaliseerimisel?

Tõestamine on professionaalne avaldus (tavaliselt tõlkija või tema organisatsiooni allkirjastatud), mis kinnitab tõlke täpsust. Legaliseerimine on ametlik valitsuse/saatkonna autentimine, mis lisatakse hiljem koos templi ja allkirjaga, tõendades, et tõestamine ise on ehtne.

Kas ma võin kasutada Google Translate’i või mõnda muud tehisintellekti tööriista oma dokumentide tõlkimiseks?

Ei. Masintõlkeid Tai saatkonnad ei aktsepteeri. Peate kasutama professionaalset, kvalifitseeritud inimtõlkijat ja laskma tõlke tõestada.

Minu abielutunnistus on prantsuse keeles. Kas ma pean selle tõlkima inglise või tai keelde?

Saatkond aktsepteerib tai või inglise keelt. Kui teie riigi taotlus konkreetselt tai keelt ei maini, tõlkige inglise keelde – see on DTV taotluste standard kogu maailmas.

Taotlen Ühendkuningriigist. Milline saatkond legaliseerib minu tõlgitud dokumendid?

Tai Kuningriigi Suursaatkond Londonis legaliseerib teie dokumentide ingliskeelseid tõlkeid. Peate need sinna esitama või kasutama saatkonna heakskiidetud agenti.

Olen Mandri-Hiinas. Kuidas saan oma dokumendid legaliseerida?

Kasutage Hiina topelttõendamise protsessi (双认证): laske Hiina notaril originaali notariaalselt kinnitada, seejärel esitage see oma kohalikku Hiina Välisministeeriumi (MFA) büroosse autentimiseks. Tulemuseks on dokument nii notari kui ka Välisministeeriumi templitega.

Kas notariaalne kinnitus on Tai saatkonna jaoks sama mis legaliseerimine?

Ei. Notariaalne kinnitus üksi (notar kinnitab allkirja või koopiat) ei ole täielik legaliseerimine. Vajate pädeva asutuse autentimist – tavaliselt konsulaarset legaliseerimist Tai Kuningriigi Suursaatkonna/konsulaadi või teie välisministeeriumi poolt, või apostill, kui mõlemad riigid seda aktsepteerivad. Järgige alati oma taotluse e-kirja täpset sõnastust.

Kas ma võin esitada originaaldokumendi oma emakeeles ilma tõlketa?

Ei, välja arvatud juhul, kui originaal on juba tai või inglise keeles. Iga teises keeles dokument tuleb enne esitamist professionaalselt tõlkida ja seejärel legaliseerida.

Täitke see dokument esimesel korral õigesti

Laske meie meeskonnal koostada ja kontrollida teie vastus saatkonnale – taotlege alates 139 USD, 100% tagasimakse tagasilükkamise korral (valikulise Tagasilükkamiskaitse lisafunktsiooniga).

Alustage taotlust

Üksnes üldine teave — ei ole juriidiline nõuanne. Tai saatkondade nõuded varieeruvad kontoriti ja muutuvad aja jooksul; kontrollige alati täpset sõnastust oma päringu e-kirjas või laske meie meeskonnal see teie eest üle kontrollida.

Seotud dokumenditaotlused