DTV dokumendi tõlge ja legaliseerimine (ainult tai või inglise keeles)
Vajate DTV dokumendi tõlget? Õppige, kuidas sertifitseeritud inglise/tai tõlge ja legaliseerimine toimivad, ning vältige viisa tagasilükkamist meie ekspertide juhendi abil Tai saatkonna jaoks.

Mida saatkond küsis
“Palun esitage oma originaalse abielutunnistuse ingliskeelne tõlge, mis peab olema sertifitseeritud või legaliseeritud vastavate saatkondade poolt Londonis.”
Miks saatkond seda küsib
Kuidas seda õigesti esitada
Tuvastage kõik oma taotluse lisadokumendid, mis EI OLE juba tai või inglise keeles. Hankige professionaalne, sertifitseeritud inglise keele tõlge kvalifitseeritud inimtõlkijalt — täielik, sõnasõnaline, mitte kokkuvõte. Laske tõlge sertifitseerida allkirjastatud avaldusega (nt 'Kinnitan, et see on tõene ja täpne tõlge') tõlkija või nende kutseorganisatsiooni poolt. Esitage sertifitseeritud tõlge asjakohasele asutusele legaliseerimiseks/autentimiseks — Tai Kuningriigi Suursaatkond teie konsulaarpiirkonnas või pädev valitsusasutus (nt Hiina Välisministeerium Mandri-Hiina jaoks). Laadige nii originaaldokument kui ka legaliseeritud inglise keele tõlge koos Tai e-viisa portaali üles nõutud failivormingus (tavaliselt PDF). Kui taotlete Hiinast, kasutage topeltautentimise protsessi (双认证): notariaalne tõestamine Hiina notari poolt, seejärel autentimine kohalikus Hiina Välisministeeriumi kontoris. Ärge kunagi esitage ainult tõlget; lisage alati originaali ja sertifitseeritud + legaliseeritud tõlke selged koopiad.

Levinud vead, mis põhjustavad tagasilükkamist
Eeldades, et sertifitseeritud tõlge üksi piisab — nii sertifitseerimine kui ka legaliseerimine on nõutud. Masintõlke (Google Translate, ChatGPT, DeepL) kasutamine kutselise inimtõlkija asemel. Ainult tõlke esitamine ilma originaaldokumendita kinnitamiseks. Legaliseerimine vale asutuse juures (nt Ühendkuningriigi dokumendi legaliseerimise katse Tai saatkonnas Pekingis). Tõlkimine valesse keelde; vaikimisi ingliskeel, kui taotlus konkreetselt tai keelt ei nõua. Notariaalse kinnituse või apostilli segiajamine Haagi reeglitele vastava legaliseerimisega – need ei ole samad. Tõlke ja legaliseerimise edasilükkamine kuni taotluse saamiseni, mis viib tähtaegadest mahajäämiseni.
Korduma kippuvad küsimused
Mis vahe on tõestamisel ja legaliseerimisel?
Kas ma võin kasutada Google Translate’i või mõnda muud tehisintellekti tööriista oma dokumentide tõlkimiseks?
Minu abielutunnistus on prantsuse keeles. Kas ma pean selle tõlkima inglise või tai keelde?
Taotlen Ühendkuningriigist. Milline saatkond legaliseerib minu tõlgitud dokumendid?
Olen Mandri-Hiinas. Kuidas saan oma dokumendid legaliseerida?
Kas notariaalne kinnitus on Tai saatkonna jaoks sama mis legaliseerimine?
Kas ma võin esitada originaaldokumendi oma emakeeles ilma tõlketa?

Täitke see dokument esimesel korral õigesti
Laske meie meeskonnal koostada ja kontrollida teie vastus saatkonnale – taotlege alates 139 USD, 100% tagasimakse tagasilükkamise korral (valikulise Tagasilükkamiskaitse lisafunktsiooniga).
