Traducción y Legalización de Documentos DTV (Solo Tailandés o Inglés)
¿Necesita traducción de documentos DTV? Aprenda cómo funcionan la traducción certificada inglés/tailandés y la legalización, y evite el rechazo de visa con nuestra guía experta para la embajada tailandesa.

Lo que solicitó la embajada
“Una traducción al inglés de su certificado de matrimonio original y debe estar certificada o legalizada por las embajadas correspondientes en Londres, por favor.”
Por qué la embajada solicita esto
Cómo proporcionarlo correctamente
Identifique cada documento de respaldo en su solicitud que NO esté ya en tailandés o inglés. Obtenga una traducción profesional y certificada al inglés de un traductor humano calificado: completa, palabra por palabra, no un resumen. Haga certificar la traducción con una declaración firmada (por ejemplo, 'Certifico que esta es una traducción fiel y exacta') por el traductor o su organismo profesional. Presente la traducción certificada ante la autoridad competente para su legalización/autenticación: la Real Embajada de Tailandia en su jurisdicción o la oficina gubernamental competente (por ejemplo, el Ministerio de Asuntos Exteriores de China para la China continental). Cargue tanto el documento original como la traducción al inglés legalizada juntos en el portal de e-Visa tailandés en el formato de archivo solicitado (generalmente PDF). Si solicita desde China, utilice el proceso de doble autenticación (双认证): notaríelo ante un notario público chino, luego autentíquelo en la oficina local del Ministerio de Asuntos Exteriores de China. Nunca presente la traducción sola; incluya siempre copias claras del original y de la traducción certificada y legalizada.

Errores comunes que causan la denegación
Asumir que una traducción certificada por sí sola es suficiente: tanto la certificación como la legalización son necesarias. Usar una traducción automática (Google Translate, ChatGPT, DeepL) en lugar de un traductor humano profesional. Presentar solo la traducción sin el documento original para su verificación. Legalizar ante la autoridad equivocada (por ejemplo, intentar legalizar un documento del Reino Unido en la Embajada de Tailandia en Pekín). Traducir al idioma equivocado; por defecto, usar inglés a menos que la solicitud pida específicamente tailandés. Confundir la notarización o la apostilla con la legalización conforme a la Haya — no son lo mismo. Retrasar la traducción y la legalización hasta después de recibir la solicitud, lo que provoca incumplimiento de plazos.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre certificación y legalización?
¿Puedo usar Google Translate u otra herramienta de IA para traducir mis documentos?
Mi certificado de matrimonio está en francés. ¿Necesito traducirlo al inglés o al tailandés?
Estoy solicitando desde el Reino Unido. ¿Qué embajada legaliza mis documentos traducidos?
Estoy en China continental. ¿Cómo puedo legalizar mis documentos?
¿Es la notarización lo mismo que la legalización para la embajada tailandesa?
¿Puedo presentar el documento original en mi idioma nativo sin traducción?

Obtenga este documento correctamente la primera vez
Permita que nuestro equipo prepare y revise su respuesta a la embajada: solicite desde 139 USD, con un reembolso del 100% si es denegada (con el complemento opcional de Protección contra la Denegación).
