DTV-Dokumentenübersetzung und Legalisierung (nur Thai oder Englisch)
Benötigen Sie eine DTV-Dokumentenübersetzung? Erfahren Sie, wie beglaubigte englische/thailändische Übersetzung und Legalisierung funktionieren, und vermeiden Sie eine Visumablehnung mit unserem Expertenleitfaden für die thailändische Botschaft.

Was die Botschaft verlangt hat
“Eine englische Übersetzung Ihrer Original-Heiratsurkunde, und diese muss von den zuständigen Botschaften in London beglaubigt oder legalisiert werden.”
Warum die Botschaft dies verlangt
Wie Sie es korrekt vorlegen
Identifizieren Sie jedes Nachweisdokument in Ihrem Antrag, das NICHT bereits auf Thai oder Englisch ist. Besorgen Sie sich eine professionelle, beglaubigte englische Übersetzung von einem qualifizierten menschlichen Übersetzer – vollständig, wortgetreu, keine Zusammenfassung. Lassen Sie die Übersetzung mit einer unterschriebenen Erklärung (z. B. „Ich bestätige, dass dies eine wahrheitsgetreue und genaue Übersetzung ist“) durch den Übersetzer oder dessen Berufsverband beglaubigen. Reichen Sie die beglaubigte Übersetzung bei der zuständigen Behörde zur Legalisierung/Authentifizierung ein – der Königlich Thailändischen Botschaft in Ihrem Zuständigkeitsbereich oder der zuständigen Regierungsstelle (z. B. dem chinesischen Außenministerium für das chinesische Festland). Laden Sie sowohl das Originaldokument als auch die legalisierte englische Übersetzung zusammen im thailändischen E-Visa-Portal im angeforderten Dateiformat (normalerweise PDF) hoch. Wenn Sie aus China beantragen, verwenden Sie das Doppelbeglaubigungsverfahren (双认证): notarielle Beglaubigung durch einen chinesischen Notar, dann Authentifizierung durch das örtliche chinesische Außenministerium. Reichen Sie die Übersetzung niemals allein ein; fügen Sie immer klare Kopien des Originals sowie der beglaubigten und legalisierten Übersetzung bei.

Häufige Fehler, die zur Ablehnung führen
Annahme, dass eine beglaubigte Übersetzung allein ausreicht – sowohl Beglaubigung als auch Legalisierung sind erforderlich. Verwendung einer maschinellen Übersetzung (Google Translate, ChatGPT, DeepL) anstelle eines professionellen menschlichen Übersetzers. Einreichen nur der Übersetzung ohne das Originaldokument zur Überprüfung. Legalisierung bei der falschen Behörde (z. B. versuchen, ein britisches Dokument bei der thailändischen Botschaft in Peking zu legalisieren). Übersetzung in die falsche Sprache; standardmäßig Englisch, es sei denn, die Anfrage verlangt ausdrücklich Thai. Verwechslung von notarieller Beglaubigung oder Apostille mit der nach dem Haager Übereinkommen zulässigen Legalisierung – sie sind nicht dasselbe. Verzögerung von Übersetzung und Legalisierung bis nach Erhalt der Anfrage, was zu Fristüberschreitungen führt.
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen Zertifizierung und Legalisierung?
Kann ich Google Translate oder ein anderes KI-Tool zur Übersetzung meiner Dokumente verwenden?
Meine Heiratsurkunde ist auf Französisch. Muss ich sie ins Englische oder Thailändische übersetzen?
Ich beantrage aus dem Vereinigten Königreich. Welche Botschaft legalisiert meine übersetzten Dokumente?
Ich bin in Festlandchina. Wie lasse ich meine Dokumente legalisieren?
Ist die notarielle Beglaubigung für die Thailändische Botschaft dasselbe wie die Legalisierung?
Kann ich das Originaldokument in meiner Muttersprache ohne Übersetzung einreichen?

Reichen Sie dieses Dokument gleich beim ersten Mal richtig ein.
Lassen Sie unser Team Ihre Antwort an die Botschaft vorbereiten und prüfen – beantragen Sie ab 139 $, mit 100 % Rückerstattung bei Ablehnung (mit dem optionalen Ablehnungsschutz).
