Skip to content
Thailandsk ambassades dokumentanmodning · Regel

DTV-dokumentoversættelse og legalisering (kun thai eller engelsk)

Har du brug for DTV-dokumentoversættelse? Lær, hvordan certificeret engelsk/thai-oversættelse og legalisering fungerer, og undgå visumafslag med vores ekspertvejledning til den thailandske ambassade.

DTVDTVThaiVisa 11 min læsetid

Du har modtaget en 'Anmodning om yderligere dokumenter' fra Den Kongelige Thailandske Ambassade eller Det Kongelige Thailandske Generalkonsulat, som beder om oversættelse og legalisering af dine bilagsdokumenter. Dette kan føles skræmmende, men vi guider dig præcist, hvordan du svarer korrekt. Vores trin-for-trin-guide forklarer forskellen mellem certificering og legalisering, viser dig, hvordan du får det gjort, og hjælper dig med at undgå de almindelige fejl, der fører til afslag. Lad os forvandle denne anmodning til din godkendelse.

Et professionelt oversætterskrivebord med dokumenter, stempler og en bærbar computer, der viser en e-visaportal, der illustrerer dokumentoversættelses- og legaliseringsprocessen for Thailands DTV.

Hvad ambassaden bad om

Denne anmodning betyder, at dine bilagsdokumenter ikke er på thai eller engelsk, så ambassaden kræver certificerede oversættelser og statslig legalisering for at verificere dem.

“En engelsk oversættelse af Deres originale vielsesattest, og den skal være certificeret eller legaliseret af de relevante ambassader i London, tak.”

Hvorfor ambassaden beder om dette

Alle thailandske visumdokumenter skal være på thai eller engelsk, så de kontrollerende konsulære embedsmænd kan læse dem korrekt. Når dit originale dokument er på et andet sprog, er oversættelse alene ikke nok—ambassaden har brug for officielt bevis på, at oversættelsen er en sand og nøjagtig kopi. Legalicering af en relevant myndighed (såsom en thailandsk ambassade/konsulat eller et udenrigsministerium) eller en apostille, hvor begge lande accepterer den, tilføjer et anerkendt stempel og underskrift, der giver dokumentet international retlig status.

Sådan fremsender De det korrekt

  1. Identificer hvert bilagsdokument i din ansøgning, der IKKE allerede er på thai eller engelsk.
  2. Fremskaff en professionel, certificeret engelsk oversættelse fra en kvalificeret menneskelig oversætter—fuld, ord for ord, ikke et resumé.
  3. Få oversættelsen certificeret med en underskrevet erklæring (f.eks. 'Jeg bekræfter, at dette er en sand og nøjagtig oversættelse') af oversætteren eller dennes professionelle organisation.
  4. Indsend den certificerede oversættelse til den relevante myndighed for legalisering/godkendelse—Den Kongelige Thailandske Ambassade i din jurisdiktion eller det kompetente regeringskontor (f.eks. det kinesiske udenrigsministerium for det kinesiske fastland).
  5. Upload både det originale dokument og den legaliserede engelske oversættelse sammen til den thailandske e-visaportal i det ønskede filformat (normalt PDF).
  6. Hvis du ansøger fra Kina, brug dobbeltautentificeringsprocessen (双认证): notariser af en kinesisk notar, og autentificer derefter af det lokale kinesiske udenrigsministeriums kontor.
  7. Indsend aldrig oversættelsen alene; medtag altid tydelige kopier af originalen og den certificerede + legaliserede oversættelse.
Nærbillede af en certificeret og legaliseret engelsk oversættelse af en vielsesattest, der viser officielle stempler og underskrifter, klar til DTV-indlevering.

Almindelige fejl, der fører til afslag

  • At antage at en certificeret oversættelse alene er nok—både certificering og legalisering er påkrævet.
  • Brug af maskinoversættelse (Google Translate, ChatGPT, DeepL) i stedet for en professionel menneskelig oversætter.
  • Indsendelse af kun oversættelsen uden originaldokumentet til verifikation.
  • Legalisering hos den forkerte myndighed (f.eks. forsøg på at legalisere et britisk dokument ved den thailandske ambassade i Beijing).
  • Oversættelse til det forkerte sprog; brug engelsk som standard, medmindre anmodningen specifikt beder om thai.
  • Forveksling af notarisering eller apostille med Haag-kompatibel legalisering – det er ikke det samme.
  • Udsættelse af oversættelse og legalisering til efter modtagelse af anmodningen, hvilket fører til overskredne deadlines.

Ofte stillede spørgsmål

Hvad er forskellen mellem certificering og legalisering?

Certificering er en professionel erklæring (normalt underskrevet af oversætteren eller dennes organisation), der bekræfter, at oversættelsen er korrekt. Legalisering er en officiel regerings-/ambassadegodkendelse, der tilføjes bagefter, med et segl og en underskrift, der beviser, at certificeringen i sig selv er ægte.

Kan jeg bruge Google Translate eller et andet AI-værktøj til at oversætte mine dokumenter?

Nej. Maskinoversættelser accepteres ikke af thailandske ambassader. De skal bruge en professionel, kvalificeret menneskelig oversætter og få oversættelsen certificeret.

Mit vielsesattest er på fransk. Skal jeg oversætte det til engelsk eller thai?

Ambassaden accepterer thai eller engelsk. Medmindre Deres specifikke lands anmodning nævner thai, skal De oversætte til engelsk – standarden for DTV-ansøgninger verden over.

Jeg ansøger fra Storbritannien. Hvilken ambassade legaliserer mine oversatte dokumenter?

Den Kongelige Thailandske Ambassade i London legaliserer engelske oversættelser af Deres dokumenter. De skal indsende dem der eller bruge en ambassadegodkendt agent.

Jeg befinder mig i det kinesiske fastland. Hvordan får jeg mine dokumenter legaliseret?

Brug den kinesiske dobbeltautentificeringsproces (双认证): få en kinesisk notar til at notarisere originalen, indsend den derefter til Deres lokale kinesiske Udenrigsministerium (MFA) for autentificering. Resultatet er et dokument med både notar- og MFA-stempler.

Er notarisering det samme som legalisering for den thailandske ambassade?

Nej. Notarisering alene (en notar der bekræfter en underskrift eller kopi) er ikke fuldstændig legalisering. De skal have autentificering af en kompetent myndighed – typisk konsulær legalisering af Den Kongelige Thailandske Ambassade/Konsulat eller Deres udenrigsministerium, eller en apostille, hvor begge lande accepterer det. Følg altid den nøjagtige ordlyd i Deres egen anmodnings-e-mail.

Kan jeg indsende originaldokumentet på mit modersmål uden en oversættelse?

Nej, medmindre originaldokumentet allerede er på thai eller engelsk. Ethvert dokument på et andet sprog skal oversættes professionelt og derefter legaliseres før indsendelse.

Få dette dokument korrekt første gang

Lad vores team forberede og kontrollere Deres svar til ambassaden — ansøg fra $139, med 100 % tilbagebetaling, hvis den afslås (med den valgfrie tilføjelse Afslagsbeskyttelse).

Start Deres ansøgning

Kun til generel vejledning — udgør ikke juridisk rådgivning. Kravene fra den thailandske ambassade varierer afhængigt af kontoret og ændrer sig over tid; bekræft altid den præcise formulering i Deres egen anmodningsmail, eller lad vores team kontrollere den for Dem.

Relaterede dokumentanmodninger