DTV-dokumentoversættelse og legalisering (kun thai eller engelsk)
Har du brug for DTV-dokumentoversættelse? Lær, hvordan certificeret engelsk/thai-oversættelse og legalisering fungerer, og undgå visumafslag med vores ekspertvejledning til den thailandske ambassade.

Hvad ambassaden bad om
“En engelsk oversættelse af Deres originale vielsesattest, og den skal være certificeret eller legaliseret af de relevante ambassader i London, tak.”
Hvorfor ambassaden beder om dette
Sådan fremsender De det korrekt
Identificer hvert bilagsdokument i din ansøgning, der IKKE allerede er på thai eller engelsk. Fremskaff en professionel, certificeret engelsk oversættelse fra en kvalificeret menneskelig oversætter—fuld, ord for ord, ikke et resumé. Få oversættelsen certificeret med en underskrevet erklæring (f.eks. 'Jeg bekræfter, at dette er en sand og nøjagtig oversættelse') af oversætteren eller dennes professionelle organisation. Indsend den certificerede oversættelse til den relevante myndighed for legalisering/godkendelse—Den Kongelige Thailandske Ambassade i din jurisdiktion eller det kompetente regeringskontor (f.eks. det kinesiske udenrigsministerium for det kinesiske fastland). Upload både det originale dokument og den legaliserede engelske oversættelse sammen til den thailandske e-visaportal i det ønskede filformat (normalt PDF). Hvis du ansøger fra Kina, brug dobbeltautentificeringsprocessen (双认证): notariser af en kinesisk notar, og autentificer derefter af det lokale kinesiske udenrigsministeriums kontor. Indsend aldrig oversættelsen alene; medtag altid tydelige kopier af originalen og den certificerede + legaliserede oversættelse.

Almindelige fejl, der fører til afslag
At antage at en certificeret oversættelse alene er nok—både certificering og legalisering er påkrævet. Brug af maskinoversættelse (Google Translate, ChatGPT, DeepL) i stedet for en professionel menneskelig oversætter. Indsendelse af kun oversættelsen uden originaldokumentet til verifikation. Legalisering hos den forkerte myndighed (f.eks. forsøg på at legalisere et britisk dokument ved den thailandske ambassade i Beijing). Oversættelse til det forkerte sprog; brug engelsk som standard, medmindre anmodningen specifikt beder om thai. Forveksling af notarisering eller apostille med Haag-kompatibel legalisering – det er ikke det samme. Udsættelse af oversættelse og legalisering til efter modtagelse af anmodningen, hvilket fører til overskredne deadlines.
Ofte stillede spørgsmål
Hvad er forskellen mellem certificering og legalisering?
Kan jeg bruge Google Translate eller et andet AI-værktøj til at oversætte mine dokumenter?
Mit vielsesattest er på fransk. Skal jeg oversætte det til engelsk eller thai?
Jeg ansøger fra Storbritannien. Hvilken ambassade legaliserer mine oversatte dokumenter?
Jeg befinder mig i det kinesiske fastland. Hvordan får jeg mine dokumenter legaliseret?
Er notarisering det samme som legalisering for den thailandske ambassade?
Kan jeg indsende originaldokumentet på mit modersmål uden en oversættelse?

Få dette dokument korrekt første gang
Lad vores team forberede og kontrollere Deres svar til ambassaden — ansøg fra $139, med 100 % tilbagebetaling, hvis den afslås (med den valgfrie tilføjelse Afslagsbeskyttelse).
