Traducerea și Legalizarea Documentelor DTV (Doar în Thai sau Engleză)
Aveți nevoie de traducerea documentelor DTV? Aflați cum funcționează traducerea certificată în engleză/thai și legalizarea și evitați respingerea vizei cu ghidul nostru expert pentru ambasada thailandeză.

Ce a solicitat ambasada
“O traducere în limba engleză a certificatului de căsătorie original, care trebuie să fie certificată sau legalizată de ambasadele relevante la Londra, vă rog.”
De ce solicită ambasada acest lucru
Cum să îl furnizați corect
Identificați fiecare document justificativ din cererea dumneavoastră care NU este deja în thai sau engleză. Obțineți o traducere profesională certificată în engleză de la un traducător uman calificat — completă, cuvânt cu cuvânt, nu un rezumat. Faceți ca traducerea să fie certificată printr-o declarație semnată (de exemplu, „Certific că aceasta este o traducere fidelă și exactă”) de către traducător sau organismul său profesional. Depuneți traducerea certificată la autoritatea competentă pentru legalizare/autentificare — Ambasada Regală a Thailandei din jurisdicția dumneavoastră sau biroul guvernamental competent (de exemplu, Ministerul de Externe chinez pentru China continentală). Încărcați atât documentul original, cât și traducerea legalizată în engleză împreună pe portalul de e‑viză thailandez în formatul de fișier solicitat (de obicei PDF). Dacă aplicați din China, utilizați procesul de dublă autentificare (双认证): notarizați de către un notar public chinez, apoi autentificați de către biroul local al Ministerului de Externe chinez. Nu depuneți niciodată traducerea singură; includeți întotdeauna copii clare ale originalului și ale traducerii certificate + legalizate.

Greșeli comune care duc la respingere
Presupunerea că o traducere certificată este suficientă — sunt necesare atât certificarea, cât și legalizarea. Utilizarea unei traduceri automate (Google Translate, ChatGPT, DeepL) în locul unui traducător profesionist uman. Depunerea doar a traducerii fără documentul original pentru verificare. Legalizarea la o autoritate greșită (de exemplu, încercarea de a legaliza un document din Regatul Unit la Ambasada Thailandei din Beijing). Traducerea în limba greșită; implicit în engleză, cu excepția cazului în care solicitarea cere în mod specific limba thailandeză. Confundarea notarizării sau apostilei cu legalizarea conform Convenției de la Haga – nu sunt același lucru. Amânarea traducerii și legalizării până după primirea solicitării, ceea ce duce la nerespectarea termenelor limită.
Întrebări frecvente
Care este diferența dintre certificare și legalizare?
Pot folosi Google Translate sau un alt instrument de inteligență artificială pentru a-mi traduce documentele?
Certificatul meu de căsătorie este în franceză. Trebuie să îl traduc în engleză sau thailandeză?
Solicit din Regatul Unit. Care ambasadă legalizează documentele mele traduse?
Mă aflu în China continentală. Cum pot legaliza documentele mele?
Notarizarea este același lucru cu legalizarea pentru ambasada thailandeză?
Pot depune documentul original în limba mea maternă fără traducere?

Obțineți acest document corect din prima încercare
Lăsați echipa noastră să pregătească și să verifice răspunsul dvs. către ambasadă — aplicați de la $139, cu o rambursare de 100% dacă este respinsă (cu opțiunea suplimentară Protecție împotriva Respingerii).
