Skip to content
Solicitare de documente a Ambasadei Thailandei · Regulă

Traducerea și Legalizarea Documentelor DTV (Doar în Thai sau Engleză)

Aveți nevoie de traducerea documentelor DTV? Aflați cum funcționează traducerea certificată în engleză/thai și legalizarea și evitați respingerea vizei cu ghidul nostru expert pentru ambasada thailandeză.

DTVDTVThaiVisa 11 min de citit

Ați primit o „Solicitare de documente suplimentare” de la Ambasada Regală a Thailandei sau Consulatul General Regal al Thailandei, care vă cere traducerea și legalizarea documentelor justificative. Acest lucru poate părea descurajant, dar vă vom ghida exact cum să răspundeți corect. Ghidul nostru pas cu pas explică diferența dintre certificare și legalizare, vă arată cum să le realizați și vă ajută să evitați greșelile frecvente care duc la respingere. Să transformăm această solicitare în aprobarea dumneavoastră.

Biroul unui traducător profesionist, cu documente, ștampile și un laptop care afișează un portal de e-viză, ilustrând procesul de traducere și legalizare a documentelor pentru DTV Thailandei.

Ce a solicitat ambasada

Această solicitare înseamnă că documentele dumneavoastră justificative nu sunt în thai sau engleză, așadar ambasada necesită traduceri certificate și legalizare guvernamentală pentru a le verifica.

“O traducere în limba engleză a certificatului de căsătorie original, care trebuie să fie certificată sau legalizată de ambasadele relevante la Londra, vă rog.”

De ce solicită ambasada acest lucru

Toate documentele pentru viza thailandeză trebuie să fie în thai sau engleză, astfel încât ofițerii consulari care le revizuiesc să le poată citi cu exactitate. Atunci când documentul original este într-o altă limbă, traducerea singură nu este suficientă — ambasada are nevoie de o dovadă oficială că traducerea este o copie fidelă și exactă. Legalizarea de către o autoritate competentă (cum ar fi o ambasadă/consulat thailandez sau un minister de externe) sau o apostilă acolo unde ambele țări o acceptă, adaugă un sigiliu și o semnătură recunoscute care conferă documentului valoare juridică internațională.

Cum să îl furnizați corect

  1. Identificați fiecare document justificativ din cererea dumneavoastră care NU este deja în thai sau engleză.
  2. Obțineți o traducere profesională certificată în engleză de la un traducător uman calificat — completă, cuvânt cu cuvânt, nu un rezumat.
  3. Faceți ca traducerea să fie certificată printr-o declarație semnată (de exemplu, „Certific că aceasta este o traducere fidelă și exactă”) de către traducător sau organismul său profesional.
  4. Depuneți traducerea certificată la autoritatea competentă pentru legalizare/autentificare — Ambasada Regală a Thailandei din jurisdicția dumneavoastră sau biroul guvernamental competent (de exemplu, Ministerul de Externe chinez pentru China continentală).
  5. Încărcați atât documentul original, cât și traducerea legalizată în engleză împreună pe portalul de e‑viză thailandez în formatul de fișier solicitat (de obicei PDF).
  6. Dacă aplicați din China, utilizați procesul de dublă autentificare (双认证): notarizați de către un notar public chinez, apoi autentificați de către biroul local al Ministerului de Externe chinez.
  7. Nu depuneți niciodată traducerea singură; includeți întotdeauna copii clare ale originalului și ale traducerii certificate + legalizate.
Prim-plan al unei traduceri certificate și legalizate în engleză a unui certificat de căsătorie, care arată ștampile și semnături oficiale, gata pentru depunerea DTV.

Greșeli comune care duc la respingere

  • Presupunerea că o traducere certificată este suficientă — sunt necesare atât certificarea, cât și legalizarea.
  • Utilizarea unei traduceri automate (Google Translate, ChatGPT, DeepL) în locul unui traducător profesionist uman.
  • Depunerea doar a traducerii fără documentul original pentru verificare.
  • Legalizarea la o autoritate greșită (de exemplu, încercarea de a legaliza un document din Regatul Unit la Ambasada Thailandei din Beijing).
  • Traducerea în limba greșită; implicit în engleză, cu excepția cazului în care solicitarea cere în mod specific limba thailandeză.
  • Confundarea notarizării sau apostilei cu legalizarea conform Convenției de la Haga – nu sunt același lucru.
  • Amânarea traducerii și legalizării până după primirea solicitării, ceea ce duce la nerespectarea termenelor limită.

Întrebări frecvente

Care este diferența dintre certificare și legalizare?

Certificarea este o declarație profesională (de obicei semnată de traducător sau de organismul său) care confirmă acuratețea traducerii. Legalizarea este o autentificare oficială guvernamentală/a ambasadei adăugată ulterior, cu ștampilă și semnătură, care atestă că certificarea în sine este autentică.

Pot folosi Google Translate sau un alt instrument de inteligență artificială pentru a-mi traduce documentele?

Nu. Traducerile automate nu sunt acceptate de ambasadele thailandeze. Trebuie să utilizați un traducător uman profesionist și calificat și să faceți certificată traducerea.

Certificatul meu de căsătorie este în franceză. Trebuie să îl traduc în engleză sau thailandeză?

Ambasada acceptă thailandeză sau engleză. Cu excepția cazului în care solicitarea țării dumneavoastră menționează thailandeză, traduceți în engleză – standardul pentru cererile DTV la nivel mondial.

Solicit din Regatul Unit. Care ambasadă legalizează documentele mele traduse?

Ambasada Regală a Thailandei din Londra legalizează traducerile în engleză ale documentelor dumneavoastră. Trebuie să le depuneți acolo sau să utilizați un agent aprobat de ambasadă.

Mă aflu în China continentală. Cum pot legaliza documentele mele?

Utilizați procesul chinezesc de dublă autentificare (双认证): faceți ca un notar public chinez să notarizeze originalul, apoi depuneți-l la biroul local al MAE (Ministerul Afacerilor Externe) chinez pentru autentificare. Rezultatul este un document cu ștampilele atât ale notarului, cât și ale MAE.

Notarizarea este același lucru cu legalizarea pentru ambasada thailandeză?

Nu. Notarizarea singură (un notar care confirmă o semnătură sau o copie) nu este o legalizare completă. Aveți nevoie de autentificare de către o autoritate competentă – de obicei legalizare consulară de către Ambasada Regală a Thailandei/consulat sau de ministerul dumneavoastră de externe, sau o apostilă acolo unde ambele țări o acceptă. Urmați întotdeauna exact formularea din propriul e-mail de solicitare.

Pot depune documentul original în limba mea maternă fără traducere?

Nu, cu excepția cazului în care originalul este deja în thailandeză sau engleză. Orice document într-o altă limbă trebuie tradus profesional și apoi legalizat înainte de depunere.

Obțineți acest document corect din prima încercare

Lăsați echipa noastră să pregătească și să verifice răspunsul dvs. către ambasadă — aplicați de la $139, cu o rambursare de 100% dacă este respinsă (cu opțiunea suplimentară Protecție împotriva Respingerii).

Începeți cererea dvs.

Doar cu titlu de informare generală — nu constituie consultanță juridică. Cerințele ambasadei Thailandei variază în funcție de oficiu și se schimbă în timp; confirmați întotdeauna formularea exactă în propriul dvs. e-mail de solicitare sau lăsați echipa noastră să o verifice pentru dvs.

Solicitări de documente conexe