Traduzione e Legalizzazione dei Documenti DTV (Solo in Thailandese o Inglese)
Ha bisogno di traduzione per documenti DTV? Scopra come funzionano la traduzione certificata in inglese/thailandese e la legalizzazione, ed eviti il rifiuto del visto con la nostra guida esperta per l'ambasciata thailandese.

Cosa ha chiesto l'ambasciata
“Una traduzione in inglese del suo certificato di matrimonio originale e deve essere certificata o legalizzata dalle ambasciate competenti a Londra, per favore.”
Perché l'ambasciata lo richiede
Come fornirlo correttamente
Identifica tutti i documenti giustificativi della tua domanda che NON sono già in thai o in inglese. Ottieni una traduzione certificata professionale in inglese da un traduttore umano qualificato: completa, parola per parola, non un riassunto. Fai certificare la traduzione con una dichiarazione firmata (ad es. «Certifico che questa è una traduzione fedele e accurata») dal traduttore o dal suo ordine professionale. Presenti la traduzione certificata all'autorità competente per la legalizzazione/autenticazione — l'Ambasciata Reale Thailandese nella sua giurisdizione o l'ufficio governativo competente (ad esempio, il Ministero degli Esteri cinese per la Cina continentale). Carica sia il documento originale che la traduzione legalizzata in inglese insieme sul portale e-visa thailandese nel formato file richiesto (di solito PDF). Se presenti domanda dalla Cina, utilizza il processo di doppia autenticazione (双认证): fai autenticare da un notaio cinese, poi legalizza presso l'ufficio locale del Ministero degli Affari Esteri cinese. Non inviare mai la sola traduzione; allega sempre copie chiare dell'originale e della traduzione certificata e legalizzata.

Errori comuni che causano il rifiuto
Presumere che una traduzione certificata sia sufficiente: sono necessari sia la certificazione che la legalizzazione. Utilizzare una traduzione automatica (Google Translate, ChatGPT, DeepL) invece di un traduttore umano professionista. Presentare solo la traduzione senza il documento originale per la verifica. Legalizzazione presso l'autorità sbagliata (ad esempio, tentare di legalizzare un documento del Regno Unito presso l'Ambasciata Thailandese a Pechino). Tradurre nella lingua sbagliata; per impostazione predefinita tradurre in inglese, a meno che la richiesta non chieda espressamente il thailandese. Confondere la notarizzazione o l’apostille con la legalizzazione conforme all’Aia—non sono la stessa cosa. Ritardare la traduzione e la legalizzazione fino a dopo aver ricevuto la richiesta, portando a scadenze mancate.
Domande frequenti
Qual è la differenza tra certificazione e legalizzazione?
Posso usare Google Translate o un altro strumento di intelligenza artificiale per tradurre i miei documenti?
Il mio certificato di matrimonio è in francese. Devo tradurlo in inglese o thailandese?
Sto facendo domanda dal Regno Unito. Quale ambasciata legalizza i miei documenti tradotti?
Mi trovo nella Cina continentale. Come posso far legalizzare i miei documenti?
La notarizzazione è la stessa cosa della legalizzazione per l'ambasciata thailandese?
Posso presentare il documento originale nella mia lingua madre senza traduzione?

Ottenga questo documento correttamente la prima volta
Lascia che il nostro team prepari e controlli la tua risposta all'ambasciata — candidati da 139 USD, con un rimborso del 100% se respinta (con il componente aggiuntivo facoltativo Protezione contro il Rifiuto).
